DDbDP transcription: p.oxy.3.509 [xml]
II spc Oxyrhynchus
ρᾳ συνέστησά σε [κατ]ὰ δημόσιον χρημα-
τισμὸν διὰ τοῦ [ἐ]ν[θ]άδε ἀρχείου ἀπαι-
τήσοντα Γάι(*)ον Μέμμειον(*) Κ̣[ο]ρνοῦ-
5θον τὸν καὶ Πολυδεύκην ὄντα ἐν Ἀλεξαν-
δρείᾳ τὸ κατʼ ἐμὲ ἥμισυ μέρος τῶν ὀφει-
λομένων ὑπʼ αὐτοῦ τῷ κληρονομησαν-
τι(*) ὑπὸ τοῦ αὐτοῦ πατρός μου ἀδελφι-
δῷ [α]ὐτοῦ Ἡρακλείδῃ τῷ καὶ Ἀμοιτᾷ,
10τυγ̣[χά]νω δὲ πεπληροφορημένος
τοῖς ὀφειλομένοις μοι. ὁμολο[γῶ]
τον(*) συστατικὸν πεπυῆσθαί(*) σ[ο]ι
πρὸς τὸ μόνον(*) τὴν ἀποχὴ[ν]
ἐκδοθῆναι(*) ὑπὸ σο[ῦ τ]οῖς δημοσίο(ις)
15μηδὲν λαμβάνοντ̣(ος) καὶ ἀπολῦ-
σαι τὴν ὑποθήκην, διὰ τὸ ἐμὲ
ὡς πρόκειται ἤδη ἀπεσχη-
κέναι καθʼ ἃ ἐξεδόμην ἰδιό-
γραφα γρ[άμμ]ατα, καὶ μηδὲν
20ἐνκαλεῖν πε[ρὶ μη]δενὸς ἁπλῶς.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 28358 Translation (English) [xml]
(Translation: from P.Oxy. 3) A to B, greeting. To-day I appointed you by a public deed drawn up through the record-office here as my representative to collect from Gaius Memmius Cornutus also called Polydeuces, who is at Alexandria, my share of the sums owed by him to my said father’s heir, his nephew Heraclides also called Amoitas, but it happens that I have been paid the debt in full. I acknowledge that the contract of representation has been made with you for the sole purpose of your issuing a receipt to the officials without receiving anything, and for cancelling the mortgage, because I have, as aforesaid, already received the money as stated in the autograph receipts which I have issued, and I make no claim on any matter whatever.