DDbDP transcription: c.pap.gr.1.37 [xml]
II spc Tebtynis
[Reprinted from: p.tebt.2.399] PTebt2,399
1[ ̣ ̣ ̣ ἀπέχειν παρʼ] αὐτο[ῦ Ἰ]σιδώρ[ου ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἀρ]γυρίου δρα[χ]μὰς π̣ε̣ν̣[τ]α̣κ̣ο̣σ̣ί̣α̣[ς] τ̣ὰ̣[ς]
[λοιπὰς τροφεί]ων καὶ ἐλαίων καὶ ἄλλων δ̣απανη-
[μάτων συμπάντ]ω̣ν̣ ἐτῶν τριῶν ὧν ἐγαλακτοτρόφη-
5[σεν καὶ ἐτιθήνησ]ε̣ν̣ ἡ τῆς Θενκήβκεως [δ]ούλη Σαραπι-
[ὰς τὸ γεγονὸς τ]ῷ Ἰσιδώρῳ ἐκ τῆς ὑπαρξά[Σ]ης αὐτῷ δού-
[λης ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἀρσεν]ικὸν ἔ̣γ̣[γ]ο̣νον Εὐδαίμονα ἐπικε-
[κλημένον Μυ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣μον <ὃν> κ̣αὶ α̣ὐ̣[τό]θεν [π]αρέλαβεν
[- ca.10 -] τὰ λοιπὰ φ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ο̣ν̣[τ]α καὶ
10[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ προαπεσχ]ηκέναι τὴν Θενκ[ῆ]βκ[ιν ̣] ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣]
[- ca.10 -]ης γαλακτοτροφείας(*) κ[αὶ τ]ι̣θ̣η̣νήσε-
[ως - ca.10 -] ̣ μέρος διὰ χειρὸς ἀγράφως, καὶ μὴ
[ἐπελεύσεσθαι] μήτε α[ὐ]τὴν Θενκῆβκιν μὴτε τοὺς
[παρʼ αὐτῆς περὶ] ὧν ἀπέσχεν καὶ προαπέσχεν ὡς πρό̣κ̣(ειται) ὀψω-
15[νίων ὑπὲρ ἐγγό]νου Εὐδαίμονος ἐπικεκλημένου
[Μυ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]α μηδὲ περὶ ἄλλ[ο]υ μηδενὸς ἁπλῶς
[πράγματος μέ]χρι τῆς ἐνεστώσης ἡμέρας τρόπῳ
[μηδενὶ, καταβε]βλη(μένου) τοῦ ὑπὲρ ἐπιστάλ(ματος) ὡρισμένου
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ Θε]νκῆβκις Κρονίωνος [τ]οῦ κ(αὶ) Σαραπάμ-
20[μωνος μετὰ κυρί]ου τοῦ ἀνδρὸς Μαρσισούχου τοῦ Μάρωνος
[ἀπέσχηκα παρὰ] τοῦ Ἰσιδώρου τὰ[ς δ]ρα̣[χμὰς] λοιπὰς τρο-
[φείων ὑπὲρ οὗ ἐγαλ]ακτοτρόφησεν [ἡ] δούλη μου Σαραπιὰς
[Ἰσιδώρου ἐγγόνο]υ Εὐδαίμονος ἐπικεκλημένου Μυ ̣ ̣ ̣ ̣
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ καὶ οὐδὲν] ἐνκαλῶ περ[ὶ] τούτων οὐδὲ περὶ τῶν
25[ἔμπροσθεν ὡς πρ]όκ(ειται). Μαρσισοῦχος ἔγραψα καὶ ὑπὲρ τῆς
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ γυναικός] μου ἀγραμμάτ[ο]υ̣ [οὔση]ς.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Images [open in new window]
Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.
APIS Translation (English)
� (Thenkebkis acknowledges) the receipt from him, Isidoros, � of 500 drachmas of silver, being the residue of payments for nursing and oil and other expenses during three years in which Sarapias, the slave of Thenkebkis, suckled and nurtured Eudaimon surnamed Mu�, the male child born to Isidoros by his slave � which child he has forthwith received back weaned and otherwise in good health (?). Thenkebkis also acknowledges that she has previously received from hand to hand without written record the � part of the price of the suckling and nursing, and that neither she, Thenkebkis, nor her agents will take proceedings concerning the wages received by her now and previously as aforesaid on account of the child Eudaimon surnamed Mu� or on any other matter whatever down to the present day in any wise; and the sum fixed for giving notice has also been received. � I, Thenkebkis daughter of Kronion also called Sarapammon with my husband Marsisouchos son of Maron as guardian, I have received from Isidoros the remaining drachmas for nursing fee, for the son of Isidoros Eudaimon surnamed Mu� which my slave Sarapias has suckled, and I will take no proceedings concerning these things nor concerning previous things as stated above. I, Marsisouchos, have written also for my wife, because she is illiterate.