DDbDP transcription: p.oxy.9.1216 [xml]
II/III spc Oxyrhynchus
Σαραπᾶς Διωγενίδι τῇ
ἀδελφῇ χαίρειν.
αἰγὼ(*) εὔχομαι ἀεὶ πᾶσει(*)
τοῖς θεοῖς περὶ σοῦ καὶ ἀπὸ
5μικρόθεν σὺ οἶδάς μου τὴν
προαίρεσιν κἂν(*) μή σοι γράφω,
σὺ δαὶ(*) οὐκ ἠξίωσάς μαι(*) ἀσπά-
σασθε(*) διʼ ἐπιστωλῆς(*). ἐνιαυ-
τος(*) σήμερον ἐκτὸς σοῦ ε̣ἰμὶ(*) \{ν}/
10\{μα}/ ἐς(*) τώδε(*) αἰμὲ(*) οὐκ ἠξίωσας πα-
ρὰ πάντας αἰπ̣ὶ(*) τῷ δηλῶσέ(*)
μοι περὶ σοῦ καὶ περὶ τοῦ ἀδελ-
φοῦ Ὡρίωνος πῶς ἔχων, λεία\ν/(*)
γὰρ φιλῶ αὐτόν. ἦ καὶ ἀρσενει-
15κὸν(*) ἡμῖν ἀφίκατα̣[ι](*); τουτω(*) γὰρ
εὔχωμαι(*) ὑμᾶς ὡμονωεῖν(*),
ἐν πᾶσι ἀξειο̣ι̣(*) ὄντ̣ε̣[ς](*). καὶ νῦν
δήλωσόν μοι περὶ ὧν χρίαν(*)
αἴχεται(*) παρʼ ἐμοὶ, θεῶν(*) γὰρ θε-
20λόντων σπεύδω ἐξορμῆσαι
πρὸς ὑμᾶς. ἀσπάζ[ομαι ὑμᾶς]
πάντας. ἐ[ρ]ρο͂σθ[αί](*)[ σε εὔχομαι.] v
Διωγενίδι ἀ̣δ̣ελφῇ.
Apparatus
^ r.3. l. ἐγὼ
^ r.3. l. πᾶσι
^ r.6. l. καὶ ἂν
^ r.7. l. δὲ
^ r.7. l. με
^ r.7-8. l. ἀσπά |σασθαι
^ r.8. l. ἐπιστολῆς
^ r.8-9. l. ἐνιαυ |τὸν
^ r.9. corr. ex αιμι
^ r.10. l. εἰς
^ r.10. l. τόδε
^ r.10. l. ἐμὲ
^ r.11. l. ἐπὶ
^ r.11. l. δηλῶσαί
^ r.13. l. λίαν
^ r.14-15. l. ἀρσενι |κὸν
^ r.15. l. ἀφίκατε
^ r.15. l. τοῦτο
^ r.16. l. εὔχομαι
^ r.16. l. ὁμονοεῖν
^ r.17. l. ἀξίους
^ r.17. l. ὄντας
^ r.18. l. χρείαν
^ r.19. l. ἔχετε
^ r.19. corr. ex
^ r.22. l. ἐρρῶσθ[αί]
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 28935 Translation (English) [xml]
(Translation: from P.Oxy. 9) Sarapas to his sister Diogenis, greeting. I pray always to all the gods for you, and you know from close experience my goodwill even though I do not write to you; but you have never thought proper to send me greetings in a letter. A year to-day I have been away from you and al the time you have not thought proper to give me tidings about yourself or your brother Horion,how he is; for I love him greatly. Have you produced us a male child? For I pray that you may agree in this, as you entirely deserve. Tell me now about anything here that you want, for with the help of the gods I am hastening to set out to you. I greet you all. I pray for your health. (Addressed) To my sister Diogenis.