DDbDP transcription: p.oxy.12.1481 [xml]
II spc Oxyrhynchus
Θεωνᾶς Τεθεῦτι τῆι μητρὶ καὶ κυρίᾳ πλεῖστα χαί(ρειν).
γεινώσκειν(*) σ[ε] θέλω ὅτι διὰ τοσούτου χρόνου οὐκ ἀ-
πέσταλκά σοι ἐπιστόλιον διότι ἐν παρεμβολῇ ἠμι(*) κ̣α̣ὶ̣
οὐ διʼ ἀσθένε[ι]αν, ὥστε μὴ λοιπο̣ῦ̣(*). λείαν(*) δʼ ἐλοιπήθην̣(*)
5ἀκούσας ὅτι ἤκουσας. οὐ γὰρ δε̣ι̣ν̣ῶς ἠσθένησα. μέμ-
φομαι δὲ τὸν εἴπαντα σοι. μὴ ὀχλοῦ δὲ πέμπειν τι ἡ-
μῖν. ἐκομισάμεθα δὲ τὰ θαλλία παρὰ τοῦ τοῦ(*) Ἡρακλεί-
δου. Διονυτᾶς δὲ ὁ ἀδελφός μου ἤνεγκέ μοι τὸν θαλ-
λὸν κα[ὶ τὴν] ἐπιστολήν [σου] ἐ̣[κο]μισ̣ά̣[μ]ην. εὐχαριστῶ
10[τοῖς θεοῖς - ca.13 -] πάν̣τοτε, ἐ̣πι̣κ ̣ε̣ ̣ ̣τ̣α
[- ca.22 -]ντ̣α̣ι̣ δηλ̣ῶ̣ ο̣υπ̣ ̣ ̣ ̣α̣υ̣-
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- r,ms
(perpendicular) μὴ ἐπιβαροῦ πέμπειν τι ἡμῖν τω[ -ca.?- ] v
ἀπὸ̣ Θεωνᾶτος [Τεθεῦτι ̣ ̣ ̣]
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 28993 Translation (English) [xml]
(Translation: from P.Oxy. 12) Theonas to Tetheus his lady mother, many greetings: I would have you know that the reason why I have been such a long time without sending you a letter is that I am in camp, and not that I am ill; so do not grieve about me. I was much grieved to hear that you had heard about me, for I was not seriously ill; and I blame the person who told you. Do not trouble to send me anything. I received the presents from Heraclides, Dionytas my brother brought me the present, and I received your letter. I give thanks to (the gods) ... continually, ... (Postscript) Do not burden yourself to send me anything. ... (Addressed) From Theonas to Tetheus...