DDbDP transcription: p.oxy.12.1482 [xml]
II spc Oxyrhynchus
Traces 3 lines
4πέμπειν οὖν μοι ὀφ[είλεις τὰς πρὸς τὸν(?)]
5ἀρχιδικαστὴν ἐπιστολάς
Traces 12 lines v
Μῶρος Ἐπιμάχῳ τῶι κυρίωι μου
χαίρειν.
γράφω σοι ἵ(*)νʼ ἰδῇς(*) ὅτι λελικμήκαμεν
τὴν κριθὴν τοῦ Αὐασίτου τῇ η̣, καὶ οὐ
5οὕτως αὐτὴν λελικμήκαμεν μετὰ
κόπου. ὁ Ζεὺς γὰρ ἔβρεχε καὶ ἀμάχητος
ἦν ὁ ἄνεμος, καὶ Πάρες(*) οἶδε ὅσα πεποκα-
μεν(*) \ἱ(*)/να(*) εἰσχύσωμεν(*) \ὅλως/ μετενέγκαι τὰ ἄλλα
σὺν θεοῖς. ἐξέβησαν δὲ \τοῦ ὅλου/ ἀρτάβαι λη χυνικε̣(*) δ·
10τύτων(*) κατέφθακα ἀρτάβας ιβ 𐅵 χύνικα(ς)(*) η.
ἐξήτασα δὲ περὶ τῆς θειμῆς(*) τοῦ χόρτου
τοῦ ἐφετινοῦ, ἐπράθη δ\ὲ/ ἐν τῇ κώμῃ ἐξ
ἑπτὰ δραχμῶν τὸ ἀγώγιν. καὶ̣ Πάρες(*) δὲ
οἶδε. πολλὰ δὲ ἐκξετάσας(*) εὗρον ξη[ρὰ]
15καὶ οὐκ εὐθύχαλκα, ἀλλὰ μετὰ τετρά-
μηνον. δοκιμάσις(*) δὲ ⟦σὺ⟧ πῶς σε(*) βαστα-
ζι(*) καὶ ἂν σύ(*) δοκῇ γράψις(*) μοι περὶ τούτων,
καὶ πόστον μέρος(*) καταφθάνω τοῦ μεγάλου
κληρου\ς/(*), καὶ ἠ(*) θέλις(*) μεῖξαι(*) τὰ(*) τοῦ Αὐασί-
20του μετὰ τῶν ἄλλων. ἐν τῷ δὲ τόπῳ πα-
τρός σου ἀποτέθεικα(*) τὴ\ν/ μερίδαν(*) μου.
τὸ προσκοίνημά(*) συ(*) ποιῶ καὶ(*) τῶν τέκνων
σο̣υ̣ π̣[ά]ν̣τω̣ν̣ [καὶ] τ̣ῶν ἀδελφῶ[ν] σ̣ο̣υ̣ [πάντων]
κ[αὶ - ca.9 -]
25[ἐρρῶ]σ̣τ̣έ̣(*) σ̣ʼ εὔ[χομαι,]
κύριέ μου.
Apparatus
^ v.3. ϊνʼ papyrus
^ v.3. l. εἰδῇς
^ v.7. l. Πα<νά>ρης
^ v.7-8. l. πεπο<ιή>κα |μεν
^ v.8. corr. ex ενα
^ v.8. l. ἰσχύσωμεν
^ v.9. l. χοίνικε(ς)
^ v.10. l. τ<ο>ύτων
^ v.10. l. χοίνικα(ς)
^ v.11. l. τιμῆς
^ v.13. corr. ex
^ v.13. l. Πα<νά>ρης
^ v.14. corr. ex
^ v.14. l. ἐξετάσας
^ v.16. l. δοκιμάσεις
^ v.16. l. σὺ
^ v.16-17. l. βαστά |ζ<ε(?)>ι<ς(?)>
^ v.17. l. σοί
^ v.17. l. γράψεις
^ v.18. corr. ex μερο⟦ν⟧
^ v.19. l. κλήρου
^ v.19. l. εἰ
^ v.19. l. θέλεις
^ v.19. corr. ex
^ v.19. corr. ex ⟦αυ⟧
^ v.21. l. ἀποτέθηκα
^ v.21. l. μερίδα
^ v.22. l. προσκύνημά
^ v.22. l. σ<ο>υ
^ v.22. corr. ex
^ v.25. l. [ἐρρῶ]σθαί
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 28994 Translation (English) [xml]
(Translation: from P.Oxy. 12) Morus to my lord Epimachus, greeting. I write to inform you that we have winnowed the barley of the man from the Oasis on the 8th, and we never had so much trouble in winnowing it; for it rained and the wind was irresistible, and Panares knows how we worked to succeed in transferring all the rest with the help of the gods. The total result was 38 artabae 4 choenices; of these I have disposed beforehand of 12 1/2 art. 8 choen. I made inquiries about the price of annual grass: it was sold in the village at 7 drachmae the load, as Panares too knows. After many inquiries I found some that was dry, and not to be paid for in ready money, but after four months. You will examine the question how you are to transport it, and, if you please, write to me about this, and say what proportion I am to dispose of beforehand from the large holding, and whether you want me to mix what belongs to the man from the Oasis with the rest. I have stored my share in the room belonging to your father. I supplicate on behalf of you and al your children and all your brothers and ... I pray for your health, my lord.