Papyri.info

sign in

p.oxy.14.1758 = HGV P.Oxy. 14 1758 = Trismegistos 29021 = perkins.apis.4000



DDbDP transcription: p.oxy.14.1758 [xml]

II spc Oxyrhynchus

r
Διογενὶς Διδυμᾷ τῶι
τιμιωτάτῳ πλεῖστα χαίρειν.
πρὸ παντὸς εὔχομαί σε ὑγιαί-
νειν μετὰ τῶν ἀβασκάντων
5σου παιδίων, καὶ τὸ προσκύ-
νημα ὑμῶν ποιῶ παρὰ τῷ
μεγάλῳ Σαράπιδι εὐχομέ-
νη σοι τὰ κάλιστα(*) πανοικεί. κα-
λῶς ποιήσεις κατενγυήσας(*)
10τὸν χοῦν ὃν ἐξέσκαψεν Ἁ-
τρῆς ὁ γεωργός μου ἀπὸ τῶν
ἐδαφῶν μου, καὶ μὴ ἄ̣φιε
ἐποικοδομῆσαι(*) ἕως ἂν
παραγένωμαι. μελέτω σοι
15δὲ καὶ περὶ ὧν ἄλλων ἔχω
παρὰ σοὶ μετεώρω[ν](*) ἐπι-
σχεῖν, ἵ(*)να μὴ εὐκατ[α]φ̣[ρ]ό̣ν̣[η-]
τος γ̣ένωμαι διὰ τὴν [ἀμέλει-]
άν μου. ἀσπάζομ[αι πάντας]
20οὓς ἡδέως ἔχεις̣ [⁦ -ca.?- ⁩]
v
ἀπόδο(ς) Διδυμ[ᾷ.]

Apparatus


^ r.8. l. κάλ<λ>ιστα
^ r.9. l. κατεγγυήσας
^ r.13. corr. ex εποικοδη̣μησαι
^ r.16. corr. ex μετα̣ι̣ωρω[ν]
^ r.17. ϊνα papyrus

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

Diogenis to Didymas the most honoured greetings. First of all I pray for your health and for your children whom the evil eye shall not harm. I make your supplication to the Lord Sarapis wishingall the best for all your house. Do well if you could place the soil which Hatres my farmer had digged in my fields and not allow building until I come there. Take care for the other also, which I have left unfinished , so as not to be contemptible because of my neglegance. Give my regards to everybody. Give to Didymas.