DDbDP transcription: p.turner.43 [xml]
III spc Oxyrhynchus
τάτῳ χαίρειν. οἰόμε̣ν̣[ος ἃ ἐγε-]
γραφήκεις περὶ ἐπ̣[ι]φ̣ο̣[ρᾶς]
(δραχμῶν) Δ, οὐκ ἔμελλον ὀ̣κ[ν]ε̣[ῖν πρῶ-]
5τον μὲν τ̣ὸ τῆς ἐπ̣ι̣ν̣ε̣ ̣ ̣α̣ς̣
πίσσης δεύτερον τὸ τῶν χ̣ι̣τ̣ω̣-
ν̣ίων, πλὴν ἐξέπλεκται(*) τὸ τ̣[ῆς]
πίσσης. καὶ κὰν(*) νῦν ὅρα μ̣ὴ̣ ἀ[μ]ε̣-
λήσῃς πέμψαι μοι τὰ ὀθ̣ό̣ν̣ι̣α̣.
10ἴ(*)δην(*) γὰρ ὅτι οὐκ ἔστιν σε ὀχλ̣[ῆσ]αι
ὃν(*) ὑ(*)πεβάλαταί(*) μοι λινόυ(*)φ̣[ον]
ὄντα ὡς(*) ὅπου οἱ κόρακες ἀ[πέρ-]
χονται(*) ἐρῖς(*) σπάνις(*) ἐστὶν τ[ῶν]
λινού(*)φων. περὶ γὰρ τῶν χιτ[ω-]
15νίων ἰ(*)(*) ο̣ἶδες(*) ὅ̣τι πλε[ί]ω τῶν̣
(δραχμῶν) σμ οὐκ ἐδόθη, ὡς ἔφη μ̣[οι]
Κοπρεύς, πέμψον μοι αὐτ[ὰ]
ἄρτι. ἴ(*) τι δὲ ἐδαπάνησας εἰ̣ς̣
τὰ ὀθόνια δήλωσόν μοι. λ̣α̣-
20βὼν μέντοι γε τὸ πρόλ[οι]π[ον]
παρὰ Κοπρέως < >, ἐὰν δὲ μή,
πάλιν δήλωσόν μοι καὶ π[έμ-]
πω σοι διʼ ἑτέρου καταγ’γί[σας]
αὐτὰ εἰς τὸ ἡμιτυλ[ι]ν(*). οὐ δ[έ τι]
25ἐκομισάμην παρὰ Πετ[ε-]
χῶντος, οὐδὲ ὄψιν α̣[ὐ]τ̣[οῦ εἶ-]
δον. ἀναζήτησον αὐτ̣ὸ̣[ν καὶ]
[ἀπ]α̣ίτη[σ]ο̣ν αὐτὸν εξ̣[ ̣] ̣β̣[ ̣ ̣ ̣ ̣]
[ ̣ ̣ ̣ ̣]γ̣α̣[ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣[ -ca.?- ]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Apparatus
^ 7. l. ἐκπέπλεκται
^ 8. l. ἐὰν
^ 10. l. ᾔδειν : ϊδην papyrus
^ 10-11. BL 13.258 : ου[ ̣]α̣ι̣ ̣ ̣ |ον prev. ed.
^ 11. l. ὑπεβάλατε, BL 13.258 : ὑ(ϋ)πεβαλάσ̣ται (l. ὑποβαλέσθαι) prev. ed. : ϋπεβαλαται papyrus : ϋπεβαλασ̣ται papyrus
^ 11. λινοϋφ̣[ον] papyrus
^ 12. N. Litinas, BASP 41 (2004)116 : ὄντα, ὡς prev. ed.
^ 12-13. BL 13.258 : ἀ[πέ]|χονται prev. ed.
^ 13. l. ἐρεῖς, BL 13.258 : ἔρις prev. ed.
^ 13. N. Litinas, BASP 41 (2004)116 : σ̣πάνις (l. σπάνιος) prev. ed.
^ 14. λινοϋφων papyrus
^ 15. l. εἰ : ϊ papyrus
^ 15. l. οἶδας
^ 18. l. εἴ
^ 23. καταγ’γι[σασ] papyrus
^ 24. l. ἡμιτύλ[ιο]ν
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
Ammonianos to his dearest Moros, gretting. Bearing in mind what you had written concerning a fine of 4000 dr, I was not intending to delay, first in the matter of the ... pitch, second in the matter of the chitons; but the matter of the pitch has been concluded. Do you even now take pains not to neglect to send me the linens. For I knew that it is impossible for you to bother the weaver, whom you suggested to me, who is like "wherever the ravens fly ". (Of course), you will say: "there is a lack of weavers". there is slight discord among the linen-weavers. For concerning the chitons, if you know that not more than 240 dr. was given for them, as Kopreus told me, send them to me now. And if you went to any expense for the linens, let me know. Nevertheless, when you have obtained the remainder from Kopreus < >; otherwise, let me know again and I shall pack them into the semi-bolster and send them to you by someone else. And I did not receive anything from Petechon, nor catch sight of him. Search him out and collect from him ...