DDbDP transcription: p.mich.mchl.28 [xml]
III/IV spc ?
[Reprinted from: sb.12.11130] SB 12 11130
Νιννᾶς Σιλβανῶι τῶι τιμιω-
τάτῳ χαίρειν.
ταύτην σοι ἔγραψα τὴν ἐπιστο-
λὴν ἐπὶ τῷ ὅρμῳ. οὐδείς μοι
5τῶν σῶν παιδαρίων οὐδὲν δέ-
δοκεν(*) τῶν ἀνὰ χεῖρά σου ὑπὸ
α[ὐ]τῶν ὀφιλομένων(*) ἀλλὰ τρί-
την μοι ἕστακα̣ν. μάλιστα δὲ ὁ
Εὐτυχῆς μετὰ καὶ ὕβρεος(*) ἵνα
10αὐτῷ λαλήσω ὅτε ἐδίδου Τούρ-
βωνι λαχάνου (ἀρτάβας) γ καὶ πυροῦ
ἀρτάβας β καὶ Πιῆλτι πυροῦ (ἀρτάβας) ϛ.
καὶ τὴν ἄμην αὐτοῦ Ἀπολλῶς
κα[ὶ] Σαραπίων ἦρ̣και(*) ὑπὲρ ὀφιλῆς(*).
15καὶ οὐδέν μοι ἀπεφήνατο εἰ μὴ
λυδωρεῖος(*) καὶ ἐντελλόμενός
μοι. καὶ οὐδὲν τῶν ἐνετίλου(*) αὐ-
τοῖς ἔργων ἐποίησαν οὔτε ὑπέσ-
χισαν, ἐπὶ(*) γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν τὰ ἐπι-
20τήδια(*) ἔργα γείνεται(*) ἃ καὶ ἐλθόν-
τος σου ἐπό̣ψῃ καὶ μαρτυρηθήσε-
ταί σοι. ἤνεκκέ(*) μοι Νεμεσᾶς ὑπὲρ
παλαιοῦ λόγου σήμερον δραχμὰς
τεσσαράκ̣οντα καὶ λέγι(*), φροντι-
25ῶ τῶν λ[ο]ιπῶν. γράψις(*) πῶς(*) τοὺς
φόρους οι(*) πέμψω, εἰ μὴ οὐ δύ-
να̣μαι π̣έμψαι. οἶδα γὰρ ἐγὼ
τί(*) κεχίμασμε(*). ἄσπασε(*) Κ̣ρισπί-
ναν καὶ Δ̣ιογέναν καὶ Σαβίνα̣ν̣
30καὶ Στρόγ̣γυλον. ἀσπάζονταί σε
οἱ ἐ̣ν̣ ο̣ἴκῳ πάντας(*) καὶ τὰ λοιπὰ
τῆ̣ς̣ γ̣λ̣υ̣κ̣ε̣λ̣έ̣α̣ς̣(*) πέπρακαν.
ἐρρῶσθαι(*) ὑμᾶς εὔχομαι.
Τῦβι̣ γ
(perpendicular) 35,ms Ἑστίᾳ ἐλαίας μελένης(*) Βουρίου (ἀρτάβας) β καὶ
(perpendicular) 36,ms τῷ μικρῷ Μάνῳ γλυκελέας(*) ἀρτάβην α 𐅵(*) v
Ἰουλίῳ Σιλβανῶι ἰς Διὸς πόλειν παρὰ Νιννᾶ(*)
Apparatus
^ r.5-6. l. δέ |δωκεν
^ r.7. l. ὀφειλομένων
^ r.9. l. ὕβρεως
^ r.14. l. ἦρκε
^ r.14. l. ὀφειλῆς
^ r.16. l. λοιδορεῖος
^ r.17. l. ἐνετείλου
^ r.19. l. ἐπεὶ
^ r.19-20. l. ἐπι |τήδεια
^ r.20. l. γίνεται
^ r.22. l. ἤνεγκέ, BL 7.226 : ἤνεγκέ prev. ed.
^ r.24. l. λέγει
^ r.25. l. γράψεις
^ r.25. BL 7.226 : ὅπως prev. ed.
^ r.26. l. <σ>οι
^ r.27-28. N. Gonis, ZPE 225 (2023) 229 : ἐγώ | τι prev. ed.
^ r.28. l. κεχείμασμαι
^ r.28. l. ἄσπασαι
^ r.31. l. πάντες
^ r.32. l. γλυκελαίας
^ r.33. BL 7.226 : ἐρρῶσ̣(θαι) prev. ed.
^ r.35,ms. l. μελαίνης
^ r.36,ms. l. γλυκελαίας
^ r.36,ms. BL 7.226 : ̣ prev. ed.
^ v.37. l. πόλιν, i.e. εἰς, BL 7.226 : prev. ed.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
Ninnas to his most esteemed Silvanus, greetings. I wrote this letter to you at the harbor. None of your slave boys has given me anything of the things currently owed by them. But they have stood obdurate for the third day. And especially Euthyches who added a bit of insolence so that I had words with him when he was giving Turbon three artabas of vegetables and to Pieltis six artabas of wheat. And Apollos and Sarapion took up and went off with his spade on behalf of his debt. And he did not declare anything to me without being abusive and ordering me around. And they have not done anything of the works which you commanded them, not have they broken up any ground, since from the present time the necessary works are starting, which, when you come, you will see, and this will he be borne witness to. Nemesas brought to me today forty drachmas on behalf of an old account and says, "I shall take care of the rest." Please write so that I may send the rents to you, unless I am not able to send them. For I know that I have gone through quite a rough time. Greet Crispina and Diogena and Sabina and Strongulus. Everyone in the house greets you and they have sold the rest of the sweet olives. I pray for your good health. Tybi 3. To Hestia (send) two artabas of Borios' black olives and to small Manes one and . . . artabas of sweet olives.";Verso: "To Julius Silvanus in Dios Polis from Ninnas".