Papyri.info

sign in

p.mich.8.514 = HGV P.Mich. 8 514 = Trismegistos 30514 = michigan.apis.2554 = oxford-ipap.apis.1632



DDbDP transcription: p.mich.8.514 [xml]

III spc Karanis

r
Ἰσιδώρα Σαραπιάδι τῇ θυ-
γατρὶ πολλὰ ⁦ vac. ? ⁩ χαίρειν.
πρὸ μὲν πάντων εὔχομαί
σαι(*) ὑγειένιν(*) μετὰ τῶν σῶν̣
5καὶ τὸ προσκύνημά σου ποιῶ
παρὰ τῷ κυρείῳ(*) Σεράπιδος(*)
μετὰ τοῦ τέκνου σου.
οἶδες(*) ὅτει(*) ἀθυμῶ το(*) νο(*) διὰ τὸν
ἀδελφόν σου. οὐκ ἔλαβα αὐ-
10τοῦ τὰ δηπόσειτα(*) ὃτι ἠσθένη-
κα· ἡμέρας ἔχουσι λαμμάνι[ν](*).
περεὶ(*) οὗ εἴρηχες(*) ὅτει(*) πέμψον
κειθῶνα(*) τῇ μεικκῇ(*), ἠὰν(*) εὕ-
ρω τεινὰ(*) πειστὸν(*) πέμψω.
15καὶ ἠὰν(*) ὁ θεὸς θέλῃ κατέλαβά σε.
εἴ τει(*) ἔχω σέν(*) ἐστιν καὶ τοῦ ἀδελ-
φοῦ σου. ἤκουσα ὅτει(*) ἀηδίαν πεποί-
ηκες(*) μετὰ τοῦ ἀνδρός σου χάριν τοῦ
πατρός σου. οὐ μεμένηκαι(*) ἐχόνο-
20μά μου ὅτει(*) χειμών ἐστιν. πέμ-
ψον αὐτὸν παρʼ αὑτόν· ἠὰν(*) ἀναβῶ
κυβερνήσω αὐτ[ὸ]ν πάλιν. μένω
Ἀπολλῶν. τάχα(*) στρατεύσηται·
στρατευθῇ μὴ σ[τ]ρατευθῇ δῖ(*) με
25ἀναβῆναι. γράψον μοι(*) περὶ τῆς
σωτηρείας(*) σου ἐν τάχει. ἠὰν(*) θέλῃς
γράψαι ἐπισστολείν(*) ἐχόνομα Σε-
ρήνου τοῦ ἀδελφοῦ Σκαμβῦτες(*)
μένω τὸ προσκύνημα αὐτοῦ
30ἰς(*) τὸν κόλφον(*) τοῦ Σεράπιδος(*).
ἀσπάζου τὸν πατέραν(*) τῶν(*)
πεδίων(*) καὶ τὰ παιδία. ἀσπα-
σε(*) Θαυσᾶριν ἀσσε(*) τὰ τέκνα σου.
ἀσπάζου Πεηοῦν καὶ Πεμέν.
35μὴ ἀναγκάσῃς μέ σε μέμψα[σ-]
θαί σαι(*) Ὀννῶφρειν(*) ἐπὶ   ̣  ̣ ἀηδίᾳ
αὐτῆς.   ̣  ̣ ἀσπάζεταί σαι(*) Ἀπολ-
λῶς καὶ τὰ τέκνα σου.
v
ἀπό(δος) Ὀννώ☓φρεις(*) εἱερε̣υς(*)   ̣α  ̣  ̣ησ  ̣  ̣\το/
40ἀπὸ Ἀπολλῶ☓τος(*) Σαλ̣ι̣βωτᾶ̣.

Apparatus


^ r.4. l. σε
^ r.4. l. ὑγιαίνειν
^ r.6. l. κυρίῳ
^ r.6. l. Σεράπιδι
^ r.8. l. οἶδας
^ r.8. l. ὅτι
^ r.8. l. τῷ
^ r.8. l. νῷ
^ r.10. l. δηπόσιτα
^ r.11. l. λαμβάνειν
^ r.12. l. περὶ
^ r.12. l. εἴρηκας
^ r.12. l. ὅτι
^ r.13. l. χιτῶνα
^ r.13. l. μικρᾷ
^ r.13. l. ἐὰν
^ r.14. l. τινὰ
^ r.14. l. πιστὸν
^ r.15. l. ἐὰν
^ r.16. l. τι
^ r.16. l. σόν
^ r.17. l. ὅτι
^ r.17-18. l. πεποί |ηκας
^ r.19. l. μεμένηκε
^ r.20. l. ὅτι
^ r.21. l. ἐὰν
^ r.23. corr. ex χ̣αχα
^ r.24. l. δεῖ
^ r.25. corr. ex μου
^ r.26. l. σωτηρίας
^ r.26. l. ἐὰν
^ r.27. l. ἐπιστολήν
^ r.28. l. Σκαμβῦτος
^ r.30. l. εἰς
^ r.30. l. κόλπον
^ r.30. corr. ex εεραπιδοσ
^ r.31. l. πατέρα
^ r.31. corr. ex τον
^ r.32. corr. ex
^ r.32. l. παιδίων
^ r.32-33. l. ἄσπα |σαι
^ r.33. l. ἄσ<πα>σαι
^ r.36. l. σε
^ r.36. l. Ὀννῶφριν
^ r.37. l. σε
^ v.39. l. Ὀννῶφρι
^ v.39. l. ἱερεῖ
^ v.40. l. Ἀπολλῶτος

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

APIS Translation (English)

Isidora to Sarapias, her daughter, many greetings. Before all else I pray for your health, together with that of your household, and I make obeisance for you and for your child in the presence of our lord Sarapis. You know that I am despondent on account of your brother. I have not received his deposits because I have been sick; they have <fixed> days for receiving them. In regard to what you said: �ǣSend a chiton for the little one,�ǥ if I find a trustworthy person I will send it; and if the god wills I come to join you. Whatever I have belongs to you and to your brother. I hear that you have quarreled with your husband on account of your father. He has not stayed with me because it is winter. Send him to his own place; if I go upcountry I shall manage him again. I am waiting for Apollos. Perhaps he will enlist in the army; whether he enlists or not, I must go upcountry. Write to me soon about your well-being. If you wish to write a letter, it is in the house of Serenus, the brother of Scambys, that I await his obeisance, (to bear it?) in the lap of Sarapis. Salute the father of the children and the children. Salute Thausarion. Salute your children. Salute Peeous and Pemes. Do not force me to reproach you, Onnophris, for her unpleasantness. Apollos salutes you and your children.;;(Verso) Deliver to Onnophris, priest . . . from Apollos, the son of Salibotas.