DDbDP transcription: p.princ.2.71 [xml]
III spc ?
χαίροις Χαιρήμονι(*) τιμιώτατε.
τοσαῦτα διηνέχθην πρὸς τὸν πρύτανιν ἕνεκεν
τῆς διαγραφῆς, ἔγραψας γὰρ διαγραφῆναι (δραχμὰς) Εφ,
ἀλλʼ ἐπὶ ὅλον τάλαντον ἠτουσαν(*). ἠρκέσθην
5ἐπὶ τοῦ παρόντος (δραχμαῖς) Ε, ἀλλʼ ἐπεὶ παρόντος
Ὡριγένους πάλιν πολλὰ τοῦ γυμνασιάρχου
ὁ μὲν Ἡλιόδωρος ᾐδέσθη με, προσενεχθέν-
τος αὐτῷ Σατορνείλου, παρῆν γὰρ καὶ ὁ φί-
λος μου, μόνος δὲ ὁ πρύτανις ἀντέστη μοι
10ὡς ἀκο̣ῦ̣σαι καὶ λέγειν, ὁ γὰρ δεκάδαρχος
πάνυ γ̣ε̣ ἐτείμα(*) καὶ Ὡριγένης τοσα̣[ῦ]τ̣[α]
παρὼν εἶπεν ο̣ἷ̣α̣ ς̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
μόγις ἐγὼ ὑ(*)πέστην ἀ[ποδοῦναι δραχμὰς(?)]
χειλίας(*) εἰς τὴν α̣ ̣α̣[ ̣ ̣ ̣ ̣]αι̣[ ̣ ̣ ̣]μ̣εν
15[ἀ]ν̣εχώρησε ὡς εν̣[ ̣ ̣ ̣] ̣[ ̣ ̣ ̣]ο̣ι̣ [ ̣ ̣] ̣[ ̣] ̣ ̣χ̣ ̣ ̣
̣α̣ι̣τ̣ ̣ ̣α̣ρ̣α̣μ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ χάρις καὶ τῶν ο-
[ ̣] ̣εκ̣λ̣ ̣ ̣ Πομπηιανὸς τάλαντον καὶ [(δραχμὰς)] Ε̣φ̣
ἔτι ὀφείλει καὶ ἔτι κατέχεται το[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
̣ ὅλον διδόντος οὕτως ὑ(*)πὲρ τῶν ἐκκε̣ι̣μ̣[έ-]
20ν̣ω̣ν ἐν σοὶ ὑ(*)πὲρ ἧς ἐξετέλεσας κοσμητεία[ς]. r,ms
ἀσπάζομαι τὰ παιδία καὶ τὴ[ν σύ]μβιον ̣ ̣ ̣ω[ ̣ ̣]/.
ἐρρῶσθ[αί σ]ε εὔχ̣ο̣μ(αι). v
(hand 2) τῆς φύσεως τὸ εὐσυνείδητον καὶ τῶν
τρόπων τὸ σπουδαῖον ἐκ πολλοῦ
25μὲν ἀκούων νῦν δὲ ἔργ̣ῳ̣ ⟦ ̣⟧ μα-
θὼν ἥσθην. συν μαι χα̣ί̣ρων κ̣α̣λ̣-
ω[ ̣] ̣ο̣ ̣ τὸν φίλον καθ̣λ̣η̣ ̣ ̣νος
τὰ ̣ ̣ ̣ ̣ κομισθ̣έ̣ντα̣ μ̣ο̣ι γράμμα-
τα π̣τ̣ερ̣αι ἀνέγνων ἅπερ προλα-
30[β ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣ ̣
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
[recto] Greetings to Chairemon, most honored. I have been brought to the president of the town-council concerning the sum of the payment, since you wrote that 5,500 dr. was paid, but he had asked for the payment of the whole talent. I am satisfied at the moment with 5,000 dr., but when [l. 5] in the presence of Horigenes, again many times a gymnasiarch, while Heliodoros paid respect to me, after Satorneilos approached him--for this friend of mine was present, when the president alone forbade me [l. 10] to listen and speak, because the decemvir has already decided and Horigenes who was present said . . .I could hardly support . . . pay back . . . 1,000 dr. in the 13th . . . [l. 15] he went back . . . Pompeianos . . . a talent and he still owes 5,500 dr. and it still holds . . . giving the whole . . . for the accounts posted in your name [l. 20] from which you carried out the performance of kosmeteia. [margin] I salute your children and your wife . . . . I pray you be well. [verso] [hand 2] Hearing from many about the good disposition of his nature and the earnestness of his character, [l. 25] and now having learned through facts, I was pleased and gladly agreed—as I was attached to my friend— . . . and the letters which were brought early to me, and having read the stained ones, which I have got, I suspected him, and thus now . . .