DDbDP transcription: sb.3.6222 [xml]
III spc ?
[κυρίᾳ μ]ου [ἀδ]ε̣λφῇ Σοφρ[όν]ῃ Δῖο̣ς̣ [χαίρ]ειν(*).
[πρὸ μὲν πάντω]ν εὔχομαι σ̣[ε] ὁλοκλη̣ρῖ̣ν̣ πα-
[ρὰ τῷ κυρί]ῳ̣ θ̣εῷ(*), ἔπιτα(*) καὶ τὰ ἐν̣ βίῳ̣ κάλλιστά σοι
[ὑπαρχθῆ]ναι, θαυμάζω δέ, πῶ[ς μ]έχρει(*) σή-
5[μερον] οὐδεμίαν ἡμῖν ἐπιστολὴν ἔπεμψας
[καίπερ] πολ[λ]ῶν ὄντων τῶν ἑκάστης ἡμέ-
ρ[ας κα]τερχομένων γνωρίμων. κἂν(*) νυνεὶ(*)
[δοκ]ῆ̣ι σοι, ἀ[ν]τίγραψον ἡμῖν πε[ρὶ τ]ῆ̣ς̣ [σ]ωτηρεί-
α[ς](*) σο̣[υ] καὶ τ̣ο̣[ῦ] πατρὸς [ἡ]μῶ[ν]. π[αρόντε]ς̣ ἡμ̣ῖ̣ς(*) ἐν-
10ταῦθα εὔθυ̣μο̣ί̣ ἐ̣σ̣μεν. πάντα δέ σοι δηλώ-
σω τὰ συμβ[ά]ντα μοι ἐν τ[ῇ Ἀλ]εξ[α]νδρείᾳ.
γενόμενοι τοιγαρο[ῦν ἐνταῦθ]α [οὐ]κ’(*) εὕραμεν
τ[ὸ]ν ἄνθρωπον, ἐφʼ ᾧ̣ πάρ[ε]σμεν ζ̣[η]τοῦντες,
ε̣ὕ̣ρ̣α̣μ̣[ε]ν τὸν δεσπότην ἡμῶν βασ[ι]λ̣έα ἐπ[ι]δη̣-
15μ[ο]ῦν[τ]α̣. καὶ ἐκέλευσεν ἀθλητὰς ε̣[ἰσε]πενεχθῆ-
ν̣[α]ι εἰς κ[ά]μπον, καὶ κατὰ χάρ[ιν συνεστ]ά̣λην ἐγὼ
[καὶ] οἱ ἄλλοι πέντε λάθρα τῶν [ἄ]λλ[ω]ν [ἀ]θλητῶν, καὶ
[γεν]ό̣μενο̣ς̣(*) [ἐ]κεῖ ἐζεύχθην ἐν πρώ[το]ις παγκρατ[ι-]
[άσ]ων̣(*) [καὶ κα]κ̣ὴν τύχην ἔλαβα μὴ ε[ἰ]δὼς παγκρα-
20[τιάζειν. ἀσ]χημονήσας τοιγαροῦν ἐπὶ πολὺ ̣ ̣
[- ca.9 -]π̣ί̣πτων.(*), καὶ τοῦ θεοῦ μέλλοντος
[- ca.6 - τοὺ]ς̣(*) πέντε προεκαλε[σά]μη̣ν(*) παμμαχά̣
[ζει]ν̣. τοῦτ̣ο̣ [γὰρ ἤθελε]ν(*) ὁ βασι[λε]ὺ̣ς γνῶναι, εἰ ε̣ὐ-
[θέως (?)] παρεκ̣λήθην ἑνὶ καὶ [ἑκά]στῳ(*) ποιεῖν.
25ε̣ἰ̣δὼ̣[ν] γὰρ [τοὺς πίπτο]ντας ἐ̣κ̣ τ̣οῦ ἀγῶ̣ν̣ο̣ς̣ κοπρο̣λ-
λογ[ο]ῦ̣ντς(*) ε̣ἰ̣ς̣ τὸ πάμμαχ̣ο̣ν̣ π̣ρ̣ο̣εκα̣λ̣ε̣σ̣ά̣μην.
[ἦ]ν̣ δὲ ἡμῶν τὸ θέμα στιχάριον λινοῦν καὶ ἑ̣κατὸν
χρυσᾶ. τὸ δ[ὲ] σ̣[τ]ι̣[χάρι]όν [ἐσ]τ[ι]ν λιτόν, καὶ τ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣]ν̣
ἀπέ[λα]βα καὶ̣ τω̣[ ̣ ̣ ̣ χρ]εώ̣στας ἐποίησα καὶ χρυσοῦν
30νοῦμμον ἔλαβον σὺν τῷ ἀργυρίῳ καὶ οἱ ἄλλοι
πέ[ντε]
τὸ στιχάριο[ν. τ]αῦτα τῇ β̣[ ̣] τοῦ Χοίακ. καὶ τῇ κϛ
τοῦ αὐτοῦ μη[νὸς] ἦξεν τὴν ἱερὰν ἐν τῷ Λαγαίῳ, καὶ ἐκεῖ
ἐπο[ι]ησάμην, καὶ ἔλαβ[ον κ]ο[λό]β̣ιον ἀργυροῦν καὶ κολόβιο(ν)
35καὶ τὸ ἀργύριον. μ̣ὴ̣ ο̣ὖ̣ν̣ [λυ]π̣η̣θῇς, ὅτι οὐκ(*) εὕρα[μεν τὸν ἄν-]
θρωπον, ἄλλα γὰ̣ρ̣ ἡ̣ [τ]ύχη δέδωκεν. προσεχ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
τῇ ἀδελφῇ σ[ ̣ ̣ ̣ ̣]χ̣λ̣ι̣ς̣. θεοῦ δὲ θέλοντος μετὰ τὸν Μεχ̣[είρ]
σε καταλαμ[β]άνομεν ἀ̣ρ̣έ̣σ̣κοντές σοι. ἀσπάζεταί σε̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
σου πολλά, ἀσπάζομαι τ̣ὸ̣ν̣ κ̣ύ̣ρ̣ι̣όν̣ μου πατέρα κα[ὶ πάντας]
40τοὺς φιλοῦντας [τὴν ἐμὴν] ψ̣υχήν.
[ἐρρῶσ]θ̣α̣ί̣ σ̣ε̣ εὔχομαι, κυρία ἀδε[λ]φ[ή], π̣ο̣λ̣λ̣ο̣ῖ̣ς̣ χρόνοις. v
ἀπόδ(ος) Σωφρονίῳ ἀδελφῇ εἰς Δ ̣ ̣ ̣ ̣[ -ca.?- ]
ἐ̣ν̣τ̣α̣ῦ̣θ̣α̣ γὰρ ἡ οἰκεί̣α(*), π(αρὰ) Δίου ἀδελφοῦ.
(perpendicular) Σωφρόνῃ π(αρὰ) Δίου ἀδε̣λ(φοῦ)
Apparatus
^ r.1. S. Remijsen, BASP 47 (2010) 188 : [τῇ αὑτ]οῦ [ἀ]δ̣ε̣λφῇ Σοφρ[όν]ῃ Δῖο̣ς̣ χα̣ί̣ρειν prev. ed.
^ r.2-3. S. Remijsen, BASP 47 (2010) 188 : π̣[ερὶ] ὁλοκληρία̣[ς] πά |[σης τῷ ̣ ̣]μ̣ ̣ [θ]εῷ prev. ed.
^ r.3. l. ἔπειτα
^ r.4. l. [μ]έχρι
^ r.7. l. καὶ ἂν
^ r.7. l. νυνὶ
^ r.8-9. l. σωτηρί |ας
^ r.9. l. ἡμεῖς
^ r.12. l. [οὐ]χ : [ου]κ’ papyrus
^ r.18. S. Remijsen, BASP 47 (2010) 188 : [ἀφικ]ό̣μενο̣ς̣ prev. ed.
^ r.18-19. S. Remijsen, BASP 47 (2010) 188 : παγκρατ̣[ι] |[αστ]ῶ̣ν̣ prev. ed.
^ r.20-21. S. Remijsen, BASP 47 (2010) 188 : πολὺ κ̣α̣[τε] |[βλήθην ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]π̣ί̣πτων prev. ed.
^ r.22. S. Remijsen, BASP 47 (2010) 188 : [σῴζειν με τοὺ]ς̣ prev. ed.
^ r.22. S. Remijsen, BASP 47 (2010) 188 : προεκαλε[σ]ά̣μην prev. ed.
^ r.22-23. S. Remijsen, BASP 47 (2010) 188 : πάμμαχ̣α̣, | [ὡς] ἐν̣ τ̣ο̣ύ̣τ̣[οις ἤθελε]ν prev. ed.
^ r.23-24. S. Remijsen, BASP 47 (2010) 188 : ε̣ὐ |[τυχ]ῶ ἢ αὖ ἐβ̣λήθην, ἑνὶ καὶ [ἑ]κ̣άστῳ prev. ed.
^ r.25-26. S. Remijsen, BASP 47 (2010) 188 : ε̣ἰ̣δὼ̣[ς] γὰρ ̣[- ca.9 -]ντας ἐ̣κ̣ τ̣οῦ ἀγῶ̣ν̣ο̣ς̣ κοπρο̣|λλο̣γ[ο]ῦ̣ντας (l. κοπρο̣ |λογοῦντας) prev. ed.
^ r.35. l. οὐχ
^ v.43. l. οἰκία
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 31054 Translation (English) [xml]
textpart
1 To my dear sister Sophrone, greetings, Dios. Above all I pray to [the lord] god that you are doing well and also that the best things in life may be yours. 4 I am wondering why until today you did not send us a single letter, although every day there are many acquaintances who are traveling north. Yet now, please, write back to us about your and our father’s wellbeing. 9 We are glad to be here. I will tell you everything that has happened to me in Alexandria. So, when we arrived here, we didn’t find the person whom we came looking for (but) we did find our lord the emperor visiting. He ordered that athletes be brought to the Campus and fortunately, I and the other five were selected, without the other athletes knowing. 18 When I arrived there, I was at first paired up to do pankration and I had bad luck, as I do not know how to do pankration. So I was performing [poorly] for a long time […] falling. The god was about to […] I challenged the five to do pammachon. The emperor wanted to know whether I was [immediately] summoned to do it one man after the other. 25 When I saw that [those who fell] were collecting dung from the contest, I challenged them for the pammachon. The prize for us was a linen tunic and hundred guilders. The [linen tunic] is inexpensive, and I received […] and I made […] debtors (?) and I got a gold coin with the money and the other five the tunic. This happened on the 2?th of Choiak. 31 And on the 26th of the same month he held the festival in the Lageion and we performed there. And I got a silver prize, a sleeveless tunic, and the money. So don’t be sad that we haven’t found the person, for good fortune has given us other things. 35 Take care of your sister […] God willing, we will come to meet you after Mecheir, making you happy. Your […] sends you many greetings. I greet my dear father and all who love my soul. I pray that you are well, my dear sister, for many years.
textpart
42 Deliver to my sister Sophronion, in D… For there (?) is the house. From her brother Dios. To Sophrone from her brother Dios. (Translation: S. Remijsen, BASP 47 (2010) 191)