DDbDP transcription: p.oxy.7.1067 [xml]
III spc Oxyrhynchus
τῷ ἀδελφῷ χαίρειν.
οὐ καλῶς ἔπραξας μὴ ἐλ-
θεῖν χάριν τοῦ ἀδελφοῦ
5σου· ἀφῆκες αὐτὸν μὴ
κηδεῦσαι αὐτόν. μάθε
οὖν ὅτι ἀλλοτριαν(*) γυ-
ναῖκαν(*) ἐκληρονόμη-
σεν αὐτόν. γενοῦ οὖν
10πρὸς Θέωνα καὶ εἰπὲ
αὐτῷ περὶ τῆς κέλλας
ὅτι ἐσφραγίσθη(*) την(*)
κελλαν(*) αὐτοῦ μη-
δὲν ὀφειλων(*), καὶ
15εἰπὲ Πετεχῶντι τον(*)
υἱ(*)ον(*) Πολυδεύκης(*)
ὅτι εἰ μέλλεις ἐλθεῖν
ἐλθέ, Διόσκορος γὰρ
λειτουργεῖ ὑπὲρ σοῦ·
20εἰ οἶδες(*) ὅτι \οὐ/ μέλλεις
ἐλθεῖν, πέμψον μοι
τὸν ἀδελφόν σου
Κάστορα.
ἐρρῶσθαί σε εὔχο(μαι).
25κἀγὼ(*) Ἀλέξανδρος ὁ π[α-]
τὴρ ὑμῶν ἀσπάζομαι
ὑμᾶς πολλά. ἀγόρασόν
μοι ὀψαρίδιον ἐκ τῆς
θαλάσσης, πέμψον [δὲ]
30διὰ ἀνθρώπου π[ιστοῦ](*)
ημε[ ̣]ου ε ̣[ -ca.?- ]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 31314 Translation (English) [xml]
(Translation: from P.Oxy. 7) Helene to her brother Petechon, greeting. You did not do well not to come on account of your brother; you have allowed his burial to be neglected. Know then that a strange woman is made his heir. Go to Theon and tell him about his cellar, that it has been sealed up although he owes nothing; and say to Petechon the son of Polydeuces, “Come if you are coming, for Dioscorus is labouring on you behalf. If you know that you are not coming, send me your brother Castor.” I pray for your health. I also, your father Alexander, send you many salutations. Buy me a little fish from the sea and send it bya man...