DDbDP transcription: p.oxy.7.1069 [xml]
III spc Oxyrhynchus
Τρωί(*)λος Μαζατι(*) τῇ ἀδελφῇ χαίρειν.
καλῶς ποιήσεις ἀναγ’κάσε̣(*)
γενέστε(*) μου τὸ κειθωνε̣[ι]ν(*) τὸ λευ-
κὸν κατὰ τάχους(*) ε[ἵ]να(*) εὕ-
5ρω αὐτω(*) γενάμενον ⟦εινα ερθ̣ω̣⟧ \⟦εαν⟧/
ἐὰν ἔρθω(*) πρὸ(*) σεν(*). εἰδοὺ(*) γὰρ καὶ
Ἡρακλείδῃ ἔγραψα εἵ[ν]α(*) λά-
βῃς τὰ σύνεργά μου κα[ὶ] τὸν
μεισθὸν(*) τῶν γερζεν̣ῶν(*). θέ-
10λω δὲ εἰδένε(*) πῶς σπουδάδεις(*)
αὐτω(*) γενέστε(*). εἰδοὺ(*) γὰρ καὶ
τὸ πορφυρειν(*) μετὰ τῶν συ[ν]έργων
κειντε(*). σπούδασον δὲ πέμ-
ψε(*) τὸ ἐπειστολειδειν(*) Θερμου-
15θείῳ εἰς Ἀλεξάνδρειαν,
τάχα γὰρ δυνασθῶμεν φο[ρ]υ
τρεισε(*) σοι δυω(*) καμήλους [πυ]ρ̣οῦ
καὶ πέμψε(*) πρὸ(*) σεν(*). τὴν
πεδείσκην(*) μου δὲ πρὸ(*) λόγον
20ἀνάγ’κασον φειλοπονεῖστε(*),
ἐὰν γὰρ τέκῃ ἡ Ταμοὺν ἀ-
νάγ’κασον αὐτὴν τὸ βρέ-
φος φειλοπονῆσε(*). σπούδα-
σον γὰρ τὸ κειθωνειν(*) μου
25γενέστε(*) πρὸ(*) λόγον, καὶ κ[α-]
λὰ μέτρα αὐτῷ βαλέτωσαν
καὶ μεγάλε(*) ἔστωσαν ἐπ̣εὶ(*)
ῥείδης(*) αὐτοῦ. ἀγόρασον
τῷ Νεικήτῃ· ὄνον εἵνα(*) δυ-
30νασθῇ σου τὰ πράγματα
δειεξερτεῖν(*)· ἠ(*) τινος
δὲ χρῄδεις(*) ἀντείγραψόν(*) μοι.
ἀσπάζομαι δὲ Ἡρᾶν.
ἐρρωσαί(*) σε εὔχ(ομαι).
(perpendicular) 35,ms εἰδοὺ(*) γὰρ ἔγραψα Ἡρακλείδῃ εἵνα(*) δῇ τῇ Ταμοὺν (δραχμὰς) Γ. v
π(αρὰ) Τρωίλου Μαζατει(*)
ἀδελφῇ.
Apparatus
^ r.1. τρωϊλοσ papyrus
^ r.1. BL 3.134 : Μὰζ prev. ed.
^ r.2. l. ἀναγκάσαι : αναγ’κασε̣ papyrus
^ r.3. l. γενέσθαι
^ r.3. l. κιθώνιον
^ r.4. l. τάχος
^ r.4. l. ἵνα
^ r.5. l. αὐτὸ
^ r.6. l. ἔλθω
^ r.6. l. πρὸς
^ r.6. l. σέ
^ r.6. l. ἰδοὺ
^ r.7. l. ἵνα
^ r.9. l. μισθὸν
^ r.9. l. γερδιαινῶν
^ r.10. l. εἰδέναι
^ r.10. l. σπουδάζεις
^ r.11. l. αὐτὸ
^ r.11. l. γενέσθαι
^ r.11. l. ἰδοὺ
^ r.12. l. πορφύριον
^ r.13. l. κεῖται
^ r.13-14. l. πέμ |ψαι
^ r.14. l. ἐπιστολίδιον
^ r.16-17. l. φο[ρ]ε |τρίσαι
^ r.17. l. δύο
^ r.18. l. πέμψαι
^ r.18. l. πρὸς
^ r.18. l. σέ
^ r.19. l. παιδίσκην
^ r.19. l. πρὸς
^ r.20. αναγ’κασον papyrus
^ r.20. l. φιλοπονεῖσθαι
^ r.21-22. |ναγ’κασον papyrus
^ r.23. l. φιλοπονῆσαι
^ r.24. l. κιθώνιον
^ r.25. l. γενέσθαι
^ r.25. l. πρὸς
^ r.27. l. μεγάλαι
^ r.27. l. ἐπὶ
^ r.28. l. ῥίζης
^ r.29. l. ἵνα
^ r.31. l. διεξελθεῖν
^ r.31. l. εἰ
^ r.32. l. χρῄζεις
^ r.32. l. ἀντίγραψόν
^ r.34. l. ἐρρῶσ<θ>αί
^ r.35,ms. l. ἰδοὺ
^ r.35,ms. l. ἵνα
^ v.36. BL 3.134 : Μὰζ τεῖ (l. τῇ) prev. ed.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 31316 Translation (English) [xml]
(Translation: from P.Oxy. 7) Troïlus to his sister Maz, greeting. You will do well to have my white tunic made quickly in order that I may find it made if I come to you. I have written to Heraclides also so that you may receive my tools(?) and the wages of the weavers; and I wish to know how you are hurrying on the making of it. The purple is put with the tools. Be careful to send the letter to Thermouthion at Alexandria, for we may be able to load two camels with wheat for you and to send them to you. Make my slave-girl be properly industrious; and if Tamoun bear a child make her be assiduous with it. Be careful to have my tunic made properly, and let them put good measure into it, and be large-handed in the colouring. Buy a donkey for Nicetes in order that he may be able to accomplish your business; and reply to me if you want anything. I salute Heras. I pray for your health. P.S. I have written to Heraclides to give Tamoun 3,000 drachmae. (Addressed) From Troïlus to his sister Maz.