DDbDP transcription: p.oxy.7.1070 [xml]
III spc Oxyrhynchus
Αὐρήλιος Δημαρε[ὺ]ς Αὐρηλίᾳ Ἀρσιν[ό]ῃ τ[ῇ]
ἀδελφῇ χαίρειν. ἡ προάγουσα παρʼ ἐμοῦ πα-
ρὰ πᾶσι θεοῖς εὐχὴ ἡ περί τε σωτηρί-
ας σου καὶ τοῦ τέκνου ἡμῶν καὶ τοῦ ἀδελ-
5φοῦ σου καὶ τοῦ πατρό[ς σο]υ καὶ τῆς μητρός
σου καὶ τῶ[ν] ἡμῶ[ν] πάντων καὶ πολὺ ἔτι
μεῖζον [ν]ῦ̣ν̣ ἐν τῷ μεγάλῳ Σαραπείῳ
πρ̣ο̣σ̣κ̣υ̣ν̣ε̣ῖ̣, τὸν μέγαν θεὸν Σαρᾶπιν πα-
ρακαλῶ περί τε τῆς ζωῆς ὑμῶν καὶ τῶν
10ἡμῶν πάν[τ]ων καὶ τῶν(*) χρηστῶν ἐλπί-
δων τῶν ἐν ἀνθρωποισι(*) νενομισμέ-
νων(*). τὸ μὲν οὖν γράφειν σοι περὶ
τῶν πραγμάτων ἡμῶν ἢ καὶ τῶν ἔργων
ὅπερ καὶ φθάνω πολλάκις σοι γράψας
15διὰ \{ε}/ ἐπιστολῶν πολλῶν \οὐχ ἧτ’τον δὲ/ καὶ κατʼ ὄψιν
⟦δε⟧ σοι ἐνετειλάμην περιτ’τὸν νῦν
ἡγησάμην, καὶ γὰρ σὺ αὐτὴ μήτ̣η̣[ρ]
τυγ’χάνουσα τοῦ τέκνου ἡμῶν μᾶ[λ-]
λον ἐμοῦ θελήσεις τὴν τούτων προν[ο]ινοι-
20αν(*) καὶ ἐπανώ[ρθ]ωσιν(*) γ[ε]νέσθαι
μετὰ τῆς ἀνυπε̣[ρ]β̣λήτου κ[η]δεμονίας.
περὶ δὲ τῆς σεαυτῆς ἐπιμελείας καὶ
φροντίδος ἀντὶ παντὸς προνόησον,
ὅπερ καὶ περὶ τούτου πολλάκ[ι]ς σοι ἔγρα-
25ψα, μηδενὸς ὧν ἔχομεν αὐτῶν
φειδομένη. ἔπεμψά σοι διὰ Διονυ-
σίου τοῦ ̣ ̣ ̣[ ̣] ̣ ̣ν̣τος ἢ(*) ἐν [ ̣] ̣νομῳ
ἢ ἐν τῇ σε[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]α τοῦ γείτονος τῆς
οἰκίας το̣[ῦ Ἀπολλ]ω̣νίου ἐλαίου Σει-
30ρητικοῦ [κοτύλα]ς ἓξ ἐν ἀνγείῳ(*) ἡμι-
χόῳ καὶ τραγη[μ]άτων σφυρίδαν
μεστὴν μίαν . βιβλίδια δύο ἐκ Ξει-
ν̣οφᾶ δοθέντα [ἀπ]ό̣ τε Ἀπολλω-
νίου τοῦ υἱοῦ τοῦ Σκόπα καὶ τοῦ
35γαμβροῦ(*) αὐτοῦ Στεφάνου τοῦ
κατὰ βόλιν(*) κατὰ τοῦ πατρός
σου καὶ τῆς μητρός σου καὶ τούτω(ν)
τὰ ἀντίγραφά σοι διεπεμψάμη(ν)
ἐν τῷ ἀποδ̣έ̣σ̣μῳ τῶν ἐπιστολῶν·
40ἐὰν οὖν [συ]ντύχητε καὶ δόξῃ r,ms
(perpendicular) τι ὑμεῖν(*) περὶ αὐτῶν, ταχέως μοι δηλώσατε, ὅ τι ἐὰ̣[ν] ἐπιδημῶ̣ν̣ τοῖς ἐνθά-
(perpendicular) δε ο̣ἷ̣[ο]ς ᾤμην ποιεῖν περὶ τούτου μὴ ἀμελήσω. περὶ δὲ τοῦ καθʼ ἡμᾶς πράγματος
(perpendicular) μ̣έ̣[χ]ρ̣ι̣ τούτου ὀδυδὲν(*) ἐγένετο. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣[ ̣] ̣ ̣ ̣ ̣[ ̣]
(perpendicular) ̣α̣ρ̣ιο ̣ ̣ ̣ς δια[- ca.14 -] v
45μηδέν μοι ἐν τῷ παρόντι ⟦δι⟧ ἐπιμηνιδίων διαππέμψησθαι(*) ἔστʼ ἂν ὑμεῖν(*) πε-
ρὶ τούτου δηλώσω ἢ καὶ γράψω. τοὺς ἡμῶν πάντας κατʼ ὄνομα προσ-
αγόρευε καί ἄσπασε(*). πάνυ δὲ ὑμεῖν(*) εὐχαριστῶ ὅτι πολλάκις ἐμοῦ γρά-
ψαντος ὑμεῖν(*) ὑμεῖς οὐδὲ ὅλως ἐγράψατε οὐδὲ ἐμνήσθητέ μου περὶ τῆς
ἀσφαλείας τῆς οἰκίας ἡμῶν, ὡς καὶ πολλάκις διὰ γραμμάτων καὶ ἐπιστο-
50λῶν καὶ κατʼ ὄψιν παρὼν ἐνετιλάμην(*). μὴ ἀμελήσῃς μὴ ἄρα ποτὲ θέ-
λῃς μ̣[ε]τὰ σ̣[ο]ῦ [Ἡρ]αε̣ίδ̣ι̣ τὴν τήρησιν τῆς ὅλης οἰκίας παραδιδόναι ἀ-
χρήστου̣ οὔσης αὐτῆς καί, ὃ μὴ εἴη, ἄλ<λʼ> ἐξ ἄλλων̣ γένηται. τοῦ παιδα-
ρίου Πτ[ο]λεμαίου τοῦ ἀδελφοῦ Ἑρμογένους ἐξερχομένου εἰς τὴν Ἀλεξάν-
δρειαν πολλάκις ἐλθόντος πρὸς ἐ̣μ̣[ὲ οὐ τεθελήκατε α]ὐτῷ διδόναι ἐπιστο-
55λὰς οὐδʼ ὅλως α̣[ὐτὸν] προσήκατε, ἀλλὰ καὶ Εὐδ[αίμων] αὐτῷ ἀπετάξατο
[λ]έγων ὅτι ἐν τῷ παρόντι οὐ σχολάζομεν ἑτέροις ἐξερχόμενοι.
ἀπόδ(ος) Ἀρσινόῃ ἀδελφῇ π(αρὰ) Δημάρεως.
Apparatus
^ r,ctr.10. corr. ex χων
^ r,ctr.11. l. ἀνθρώποις
^ r,ctr.11. corr. ex
^ r,ctr.15. ητ’τον papyrus
^ r,ctr.16. περιτ’τον papyrus
^ r,ctr.18. τυγ’χανουσα papyrus
^ r,ctr.19-20. l. πρόν[ο]ι |αν
^ r,ctr.20. l. ἐπανό[ρθ]ωσιν
^ r,ctr.27. corr. ex ε
^ r,ctr.30. l. ἀγγείῳ
^ r,ctr.35. corr. ex
^ r,ctr.36. l. πόλιν
^ r,ms.41. l. ὑμῖν
^ r,ms.43. l. οὐδὲν
^ v.45. l. διαπέμψησθε
^ v.45. l. ὑμῖν
^ v.47. l. ἄσπασαι
^ v.47. l. ὑμῖν
^ v.48. l. ὑμῖν
^ v.50. l. ἐνετειλάμην
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 31317 Translation (English) [xml]
(Translation: from P.Oxy. 7) Aurelius Demareus to his sister Aurelia Arsinoë, greeting. The prayer which I previously made to all the gods for the preservation of yourself and our child and your brother and father and mother and all our friends now goes up to them with far greater force in the great Serapeum, and I beseech the great god Serapis for your life and that of all our friends and for the good hopes that are held by mankind. I think it superfluous to write to you about our business and affairs concerning which I have written to you often before in many letters and have equally given you instructions in person; for you yourself as the mother of our child will be more eager than I am that those affairs should be studied and advanced with unsurpassed sollicitude. But before all study the care and regard of yourself, as I have often written to you about this also, sparing nothing that we have. I send you by Dionysius, who ... either in ... or in the ... the neighbour of the house of Apollonius, six cotylae of Siretic (?) oil in a half-chous jar, and one basket full of sweetmeats. Two petitions which were presented by Xenophas from Apollonius son of Scopas and his son-in-law Stephanus, who is at the city, against your father and mother—of these too I send copies in the bundle of letters. If therefore you meet and come to any conclusion about them let me know quickly, and anything that I thought I could do, being here, I will not neglect (?). Nothing has happened up to now about our affairs, I pray for your health.... Do not at present send me any supplies until I let you know or write to you about this, Greet and salute all our friends severally. I thank you very much for this that, although I have often written to you, you have not written at all nor remembered me in regard to the safety of our house, as I often by notes and letters and when with you in person enjoined on you to do. Do not neglect this, lest indeed you choose to hand over the keeping of the whole house to Heraïs, who is unworthy, along with yourself, and, what heaven forbid, we find ourselves at sixes and sevens. The slave of Ptolemaeus, the brother of Hermogenes, has been journeying to Alexandria and has often come to me, but you have not been willing to give him letters and have not sent him to me at all, but Eudaemon parted with him saying “At present we are not at leisure and are visiting others.” (Addressed) Deliver to my sister Arsinoé from Demareus.