DDbDP transcription: p.oxy.6.938 [xml]
III/IV spc Oxyrhynchus
[Reprinted from: p.oxy.1.161] POxy1,161
οὐκ ἀκόλουθον πρᾶγμα ἐποίησας ἐνεδρεύσας τὰς τροφὰς τῶν κτηνῶν
τῆς Σεναώ, ἔκπαλαι ἐπισταλεὶς δώδεκα σαργάνας χόρτου ἐκεῖ ἀποστεῖλαι
καὶ μὴ πέμψας, ὡς ἐκ τούτου κινδυνεύειν τὰ κτήνη διαφθαρῆναι. τῶν
5οὖν κτηνῶν κακῶς ἐχόντων καὶ τῆς γῆς διὰ τοῦτο μὴ ποτιζομένης ἠπεί-
χθην καὶ νῦν σοι γράψαι ὅπως αὐτῆς ὥρας γομωθῆναι(*) ἐπιτηδείως τὰς σαργάνας
ποιήσας ἀποστείλῃς. τῇ γὰρ ἀσχολίᾳ μου {γαρ} ἔδο̣ξας ἐπεγ’γελᾶν.
ἐρρῶσθαί σε πολλοῖς χρόνοις
εὔχομαι.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 31327 Translation (English) [xml]
1 Demetrios to Herakleides his father, greetings. 2 It was an unfitting act of yours to intercept the fodder for the oxen at Senao and not to dispatch it, although you had long ago been instructed to send twelve baskets of hay thither, with the result that the oxen are in danger of wasting away. Since the oxen are thus in a sorry state, and the land in consequence is not being irrigated, I hasten to write to you now once more and beg you instantly to get the baskets properly laden and send them off; for you seem to be mocking my industry. I pray for your long health.