DDbDP transcription: p.tebt.2.416 [xml]
III spc Tebtynis
[Reprinted from: chr.wilck.98] WChr98
Κάλμα Σαραπιάδι τῇ ἀδελ-
φῆι χαίρειν.
γεινώσκιν(*) σε θέλω ὅτι ἐγε-
νάμην ἐν Ἀλεξανδρίᾳ.
5μὴ οὖν ελο̣ ̣[ ̣] ̣ησ̣ης ὃ μέλ-
λω μένιν(*) εἰς Ἀντινόου. ἐγε-
νάμην εἰς Ἀλεξάνδριαν προσ-
[κ]υ̣νῆσαι. μὴ οὖν ἀκούσῃς ἀν-
θ̣ρ̣ώ̣πων ὅτι μέλλω μένιν(*)
10ἐνθάδε, ἐν τ̣[ά]χ̣ι(*) παραγείνο-
με(*) πρ[ὸ]ς̣ σ̣ὲ̣ εἰς τὴν χώραν.
Κάλμα Πρωτοῦτι τῇ ἀδελφῇ
χαίρειν.
πᾶν ποίησον συντηρῆσαι
15τὴν γυναῖκάν μου ἕως παρα-
γένομε(*)· μετάδε̣ς(*) καὶ Ἀκουτᾶ-
τι τῷ ἀδελφῷ ὅτι ἐὰν χρίαν(*)
τινὸς ἔχῃ ἡ γυνή μου ποί-
ησον αὐτῆς̣ τὴν χρίαν(*)
20ἕως ἔλθω, μηδὲν ἐπιζη-
τείτω. ἀσπάζου τὰ τέκνα̣ τῆς
ἀδελφῆς μου.
ἐρρῶσθαί σ̣ε̣ εὔχομαι. v
ἀπόδ(ος) Σαραπ[ι]άδι [π]α̣ρὰ Κάλμα(*)
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Images [open in new window]
Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.
APIS Translation (English)
Kalma to Sarapias his sister, greeting. I would have you know that I have reached Alexandria. Do not therefore (believe) that I intend to remain at Antinoe. I came to Alexandria to pray. Do not therefore listen to people who say that I intend to remain here: I am coming speedily into the country to you. Kalma to Protous his sister, greeting. Do everything possible to protect my wife until I arrive, and tell my brother Akoutas also to do anything that my wife requires until I come, and let her want for nothing. Salute the children of my sister. I pray for your health. (Addressed on the verso) Deliver to Sarapias from Kalma.