DDbDP transcription: p.oxy.12.1492 [xml]
III/IV spc Oxyrhynchus
χα[ῖ]ρε, ἱ(*)ερ[ὲ υἱὲ]
Δημητρι[ανέ. Σώτας]
σε πρ[οσαγορεύω.]
τὸ κοινὸν ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
5ε̣ὔ̣δηλον καὶ τὸ κο̣ι̣[νὸν]
σωτήριον ἡμῶν [ ̣ ̣ ̣,]
ταῦτα γάρ ἐστιν τὰ̣ ἐ[ν τῇ]
θείᾳ προνοίᾳ. εἰ οὖν ἔ-
κρεινας(*) κατὰ τὸ π̣α̣λ̣[αιὸν]
10ἔθος δοῦναι τὴν ἄ̣ρ[ο]υ̣-
ραν τῷ τόπῳ, ποίησον
αὐτὴν ἀφωρισθῆναι(*)
ἵ(*)να χρήσωνται, κ[α]ὶ ὡς
ἐὰν κρείνῃς(*) περὶ \τοῦ/ ἔ̣[ρ]γ̣[ου]
15θάρρει. πάντας τ[ο]ὺ̣[ς]
ἐν τῷ οἴκῳ σου ἅπα̣ν̣τ̣[ας]
προσαγόρευε. ἐρρῶ-
σθαι ὑ(*)μᾶς εὔχομαι
τῷ θεῷ διὰ παντὸς
20καὶ ἐν παντί. v
τῷ ἱ(*)ερῷ υ[ἱ]ῷ μ[ο]υ Δημητριανῷ π(αρὰ) Σώ̣του.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 31748 Translation (English) [xml]
(Translation: from P.Oxy. 12) Greeting, my holy son Demetrianus! I, Sotas, salute you. Our common ... is plain, and our common salvation (is secure ?); for these are the objects of Divine providence. If then you have decided in accordance with ancient custom to give the arura to the place, see that it is separated, so that they may use it; and however you may decide about the work be of good cheer. Salute all who are in your house. I pray to God for your continual good health in every respect. (Addressed) To my holy son Demetrianus from Sotas.