DDbDP transcription: p.oxy.31.2601 [xml]
IV spc Oxyrhynchus
Κοπρῆς Σαραπιάδι ἀδελ-
φῇ πλεῖστα χαίρειν.
πρὸ μὲν πάντων
εὔχομε(*) ὑ(*)μᾶς ὁλοκλη-
5ρῖν(*) παρὰ τῷ κυρί(ῳ) θ[(ε)ῷ.]
γινώσκιν(*) σε θέλω
ὅτι τῇ ι̣α̣ εἰσήλθαμεν
καὶ ἐγνώσθη ἡμ̣ῖ̣ν
ὅτι οἱ προσερχόμενοι
10ἀναγ’κάζονται θ̣ύ-
ειν καὶ ἀποσυστα̣τ̣ι̣-
κὸν ἐποίησα τῷ ἀ-
δελφῷ μου(*) καὶ μέ-
χρι τούτου οὐδὲν
15ἐπράξαμεν ἐκατη-
χή̣σ̣α̣μεν δὲ ῥήτορα
τῇ ι ̣(*) ἵ(*)να τῇ ιδ̣(*) εἰ-
σαχθῇ τὸ πρᾶγμα
περὶ τῶν ἀρουρῶ(ν).
20εἴ τι δὲ ἐὰν πράξω-
μεν γράφω σοι. οὐ-
δὲν δέ σοι ἔπεμψα
ἐπιδὴ(*) εὗρον αὐτὸν
Θεόδωρον ἐξερχόμε-
25νον. ἀποστέλλ̣ω̣ σ̣οι
δὲ αὐτὰ διὰ ἄλλου τα-
χέως. γράφε δὲ ἡμῖν
περὶ τῆς ὁλοκληρίας
ὑ(*)μῶν πάντων καὶ
30πῶς ἔσχεν Μαξιμῖνα
31,msκαὶ Ἀσενά. καὶ εἰ δυνατόν ἐστιν ἐρχέσθω vac. ? μετὰ τῆς μητρός σου v
ἵ(*)να θεραπευθῇ τ̣ὸ̣ λ̣ε̣υ̣κ̣ωμάτιον. ἐγὼ γὰρ vac. ? εἶδον ἄλλους θερα-
πευθέντ̣ας. ἐρρῶσθ̣α̣ί̣ σ̣ε̣ ε̣ὔ̣χομε(*). ἀσπάζο̣μαι πάντας τοὺς ἡμῶν κατʼ ὄνομα.
(inverse) ἀπ(όδος) τῇ ἀδελφῇ † † π(αρὰ) Κοπρῆτ(ος) ϙθ
(perpendicular) 35 Traces
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 32692 Translation (English) [xml]
textpart
1 Kopres to his sister Sarapias, very many greetings. Before all else, I pray for your good health before the Lor(d) G(o)d. 6 I want you to know that we arrived on the 11th and it became known to us that people presenting themselves in court are being made to sacrifice and I made a power-of-attorney in favour of my brother 13 and so far we have accomplished nothing, but we instructed an advocate on the 12th (?), so that the case about the land could be brought in on the 14th. 20 If in the event that we accomplish anything, I’ll write to you. I’ve sent you nothing since I found Theodoros himself setting out. I’ll send them to you by another hand soon. 27 Write to us about the health of all of you and how Maximina has been and Asena. And if it’s possible let him (her?) come with your mother
textpart
32 so that his (her?) leukoma can be cured, because I’ve seen others cured myself. I pray that you are well; my best wishes to all our friends by name. Del(iver) to my sister, f(rom) Kopr(es) 99. (Translation: P. Parsons in M. Trapp, Letters (2003) 53-55)