DDbDP transcription: sb.14.11881 [xml]
IV spc ?
Φαυστίνᾳ Ἀλλοῦς
ἐν κ(υρί)ῳ χαίρειν.
καιρὸν εὑροῦσα τοῦ
5γραμματηφόρο[υ]
προσαγορεύω τὴν
μητρικήν σο̣[υ] δ̣ιάθε-
σιν, κυρία μ[ο]υ. ἐπεὶ
τὰ γραφ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ μοι
10δηλώσῃ [ ̣ ̣ ̣ ̣] ει̣μ̣ε̣ν̣
δυνατὸν [ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ ἐλ-
θεῖν [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] διὰ
[- ca.15 -]ι
[- ca.15 -]
15[- ca.15 -]
̣[- ca.14 -]
πω[- ca.13 -]
τα τῶν ὀ̣ρφανῶν παί-
δων τοῦ ἀδελφοῦ μου
20μὴ δυνα[μ]έ̣νη̣ α̣ὐτοῖ̣ς̣
ἐπαρκεῖν γυνὴ οὖσα.
εἰ μὲν οὖν ε̣ὐπ̣ορ̣εῖς,
ἀπόστειλόν μοι διὰ τοῦ
γραμματηφόρου σίπ-
25πης λίτρας δύο ἵνα
νήσω καὶ δαπανήσω
εἰς αὐτά. πολλά σε προσ-
[αγορ]εύω. ἀσπάζονταί
σε τὰ νήπια παιδία. ἀσ-
30πάζομαι Κυριακὴν τὴ[ν]
μητέρα. [ἐρρ]ῶσθαί σε εὔχομαι.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
To lady my mother Faustina, Allous, greetings in the Lord. Having chanced to use the letter-carrier I greet your motherly kindliness, my mother. Since it appears from your letter to me that it was [not] possible to come because of . . . [For the . . .] of my brother's orphaned children I, being a woman, cannot suffice. Therefore, if you have enough, send me via the letter-carrier two pounds of tow, so that I can spin and sell it for them. I greet you fondly. The little children greet you. I greet mother Kyriake. I pray for your good health.