DDbDP transcription: p.koeln.2.109 [xml]
IV/V spc ?
τοῖς ἀγαπιτοῖς(*) ἀδελφοῖς Πατα̣ὼ̣ρ
καὶ Λούττεος ἐν κυρ[ί]ῳ χαίριν(*).
πρὸ μὲν πάντων εὔχομαι τὴν υἱγύαν(*)
ὑμῶν παρὰ τῷ κυρίῳ θεῷ. ἀσπάζομαι
5ὑμᾶς, Ἀβάριν καὶ Πανεισότις κ̣α̣ὶ̣ πάν-
τας τοὺς̣ ἀδελφ[οὺ]ς̣ ὑ̣μ̣ῶ̣ν, ἀσπά̣ζ̣ο̣μαι
̣ ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣] ̣[ ̣ ̣ ̣]ς̣. ἀσπάζετε(*)
ὑμᾶς Πιτίμιο[ς κ]αὶ Ε[ ̣ ̣ ̣]ωρος καὶ Παῦ-
λος καὶ Εἰακω̣. απ[ ̣]ανεπλ̣ω̣ θεοῦ
10θέλοντος τοῦ καιροῦ τοῦ θ̣ε̣[ρ]ι̣σ̣μ̣ο̣ῦ̣
προσδοκοῦμεν(*) ὑμᾶς ἔρχεσθαι
παρʼ ὑμᾶς(*). προνοήσασθαι(*) μοι
ἕννα(*) λέβιθα(*) ἐρχόμενοι εἵνα(*)
τουτο(*) μοι ἀνινκαι(*)καὶ τὸ ψαλεί-
15διον(*) ἀνινκαι(*), ὅτι ἐπροσεφώ̣νη-
σα αὐτὸ τῷ γν[α]φῖ(*). ἀσπατε(*) ὑμᾶς
Πιβήχιος ὁ ἀδελφὸς Παπνου-
θίου. προνόησαί μοι ἕνα λέβ̣[ιθα](*)
εἰς τὴν σύναξιν. ἀσπάζομαι Ἀπίν-
20χιον, Ἐγώτεος καὶ ἄπα Μακάριον,
ἀσπάζομαι πάντας τοὺς ἀδελφοὺς
ἐν κυρίῳ θεῷ. ἐρρῶσθαι ὑμᾶς
εὔχομαι πολλοῖς
χ̣[ρόνο]ι̣[ς]. v
25τοῖς ἀγαπ[ι]τοῖς(*) ἀδελφοῖς Παταὼρ καὶ Λο̣ύ̣[ττεος]
χαίριν(*).
Apparatus
^ r.1. l. ἀγαπητοῖς
^ r.2. l. χαίρειν
^ r.3. l. ὑγίειαν
^ r.7. l. ἀσπάζεται
^ r.11. l. προσδοκῶμεν
^ r.12. l. ἡμᾶς
^ r.12. l. προνοήσασθε
^ r.13. l. ἕνα
^ r.13. l. λέβητα
^ r.13. l. ἵνα
^ r.14. l. τοῦτον
^ r.14. l. ἐνέγκαι
^ r.14-15. l. ψαλί|διον
^ r.15. l. ἐνέγκαι
^ r.16. l. γναφεῖ
^ r.16. l. ἀσπά<ζε>ται
^ r.18. l. λέβητα
^ v.25. l. ἀγαπητοῖς
^ v.26. l. χαίρειν
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 33492 Translation (German) [xml]
textpart
Den geliebten Brüdern Gott zum Gruß, (von) Pataor und Lutteos (?).
3 Vor allem erbitte ich eure Gesundheit bei Gott dem Herrn . Ich grüße euch, Abaris
und Paneisotis und alle eure Brüder; ich grüße ... Es grüßt euch Pitimios und Eudoros
(?) und Paulos und Eiakob ... Wir hoffen, daß ihr mit Gottes Willen zur Zeit der Ernte
zu uns kommt. Besorgt mir eine Schüssel, um sie mir zu bringen, wenn ihr kommt, und
bringt auch die Schere, weil ich sie dem Walker versprochen (?) habe. Es grüßt euch
Pibechios, der Bruder des Papnuthios. Besorgt mir eine Schüssel zur Messe. Ich grüße
Apinchios, Egoteos und Apa Makarios. Ich grüße alle Brüder in Gott dem Herrn. Ich
wünsche euch Wohlergehen für lange Zeit.
HGV 33492 Translation (German) [xml]
textpart
Den geliebten Brüdern Gruß, (von) Pataor und Lutteos (?). (Übersetzung von D. Hagedorn, P.Köln 2 109, S. 183)