DDbDP transcription: p.enteux.83 [xml]
221 BC Magdola
[Reprinted from: chr.mitt.8] P.Lille 2 42; M.Chr. 8
βασιλεῖ Πτολεμαίωι χαίρειν Θαμοῦνις, Ἡρακλεοπολῖτ[ις. ἀδικοῦμαι] ὑπ[ὸ Θο]θορτάιτος, τῆς κατοικούσης ἐν Ὀξο-
ρύγχοις τοῦ Ἀρσινοίτου νομοῦ. τοῦ γὰρ α (ἔτους), Ἁθύρ, ἐπιξενω[θείσης μ]ου εἰς Ὀξόρυγχα καὶ πορευθείσης εἰς τὸ βαλανεῖον,
ἡ ἐγκαλουμένη, ἐπιπαραγενομένη καὶ καταλαβοῦσά με λου[ομέν]ην ἐν πυέλωι ἐν τῶι γυναικείωι θόλωι, ἐξέβαλλέν με ἐκ τῆς
πυέλου· ἐμοῦ δὲ οὐκ ἐκχωρούσης, καταγνοῦσά μου ὅτι ξένη εἰμ[ί, πλη]γάς μοι ἐνέβαλεν καὶ πλείους εἰς ὃ τύχοι μέρος τοῦ σώματός
5μου, τό τε περιτραχηλίδιον ἐκ καθορμίων λιθίνων ἀφείλετό μ[ου· μ]ετὰ δὲ ταῦτα καταβοησάσης μου Πετοσίρει τῶι κω-
μάρχηι περὶ τούτων, ἀνακληθεῖσα ἡ Θοθορτάις καὶ προσφ[ωνήσ]ασα αὐτῶι ὁπότʼ ἠβούλετο, συμποιήσας αὐτῆι ὁ κωμάρχης
προσαπήγαγέν με εἰς τὴν φυλακὴν καὶ συνέσχεν ἐφʼ ἡμέρας̣ δ̣ ἕ[ως] τοῦ ἐγδῦσαί με ὃ περιεβεβλήμην ἱμάτιον, ἄξιον (δραχμῶν) λ, ὃ καὶ
[ἔ]χει ἡ ἐγκαλουμένη, καὶ οὕτως διεί[θ]ην. δέομαι οὖν σου, βασιλε[ῦ, πρ]οστάξαι Διοφάνει τῶι στρατηγῶι γράψαι Μοσχίωνι
τῶι ἐπιστάτηι ἀποστεῖλαι Θο<θο>ρτάιν ἐπʼ αὐτὸν καί, τ[αῦτα] ἀληθῆ, ἐπαναγκάσαι αὐτὴν τό τε ἱμάτιόν μοι ἀπο-
10δοῦναι ἢ τὴν τιμὴν τὰς λ (δραχμὰς), περὶ δὲ ὧν συντετέλεσται εἴς μ[ε Δι]οφάνην διαγνῶναι, ἵνα διὰ σέ, βασιλεῦ, τύχω τοῦ
δικαίου. vac. ? εὐτύχει.
(hand 2) Μοσχ[ί]ωνι. μά(λιστα) διάλυσον αὐτούς· εἰ δὲ [μή], ἀπό(στειλον) ὅπως ἐπὶ τῶν λα(οκριτῶν) δι(ακριθῶσιν).
(ἔτους) α, Γορπιαίου κη, Τῦβι ιβ. v
(hand 3) (ἔτους)(*) α, Γορπιαίου κη, Τῦβι ιβ.
Θαμοῦνις πρ(ὸς) Θοτορτάιον(*)
περὶ ἱματίου.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 3358 Translation (English) [xml]
textpart
1 To king Ptolemy, greetings, Thamounis, Herakleopolitan. I am wronged by Thothortais, inhabitant of Oxyrhyncha in the Arsinoite nome. For in year 1, Hathyr, when I was visiting Oxyrhyncha and had gone into the baths, the accused, appearing on the scene and grabbing hold of me as I was bathing in a tub in the women’s room, cast me out of the tub. When I did not give way, she, disdaining me because I was a stranger, struck me a great deal on whatever part of my body she might hit, and took away from me my stone necklace. After this, when I called for help to Petosiris the kômarchês about these matters, Thothortais, after being summoned, addressed him when she chose; and the kômarchês, plotting with her, led me off to the phylakê and held me there for four days, before he stripped me of the himation which I was wearing, worth 30 drachmas, and which the accused now has. Thus was I released. I ask you, then, king, that you command Diophanes, stratêgos, to write to Moschion, epistatês, to send Thothortais to him and, these things being true, to force her to give me back my himation, the one worth 30 drachmas; and (that you command) Diophanes to pronounce judgment concerning the things that were done to me, so that through your agency, king, I may find justice. Farewell. (in a second hand) To Moschion. By all means, reconcile them; but if you are unable, send them so that they may be judged before the laokritai. Year 1, Gorpiaios 28, Tybi 12.
textpart
1 Year 1, Gorpiaios 28, Tybi 12. Thamounis against Thothortais concerning a himation. (J. Bauschatz, Law and Enforcement, pp242–243)