DDbDP transcription: p.oxy.8.1162 [xml]
IV spc Oxyrhynchus
τόπον σ̣υ̣\ν̣/λ̣ι̣τουργοῖ[ς](*) πρεσβυτ[έ-]
ροις καὶ διακώνοις(*) ἀ[γ]απητοῖ[ς]
ἀδελφοῖς ἐν κ(υρί)ῳ θ(ε)ῷ
5χαρᾷ χα[ί]ρειν.
τὸν ἀδελφὼν(*) ἡμῶν Ἀμμώνι-
ον παραγινόμενο̣ν(*) πρὸς
ὑ(*)μᾶς σ̣υ̣ν̣δέξασθαι(*) αὐτὸν
ἐν ἰ(*)ρήνῃ(*), διʼ οὗ ὑμᾶς
10καὶ τοὺς σὺν ὑ(*)μῖν ἐγώ δε(*)
καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ ἡδέως ὑ(*)μᾶς
προσαγορεύεσθαι(*) κ(υρί)ῳ.
ἐρρῶσθαι ὑ(*)μᾶς [ε]ὔχομε(*)
ἐν κ(υρί(?))ῳ [θ](ε)ῷ. Ἐμμ(ανουὴ)λ μάρτ(υς).
15(ἀμήν).
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 33633 Translation (English) [xml]
(Translation: from P.Oxy. 8) Leon, presbyter, to the presbyters and deacons who share the local service, beloved brothers in the Lord God, fullness of joy. Our brother Ammonius, who is coming to you, receive in peace; through whom we and those with us greet you and those who are with you kindly in the Lord. I pray for your health in the Lord God. Emmanuel is my witness. Amen.
APIS Translation (English)
Leon, presbyter, to the presbyters and deacons who share the local service, beloved brothers in the Lord God, fullness of joy. Our brother Ammonius, who is coming to you, receive in peace; through him we and those with us greet you and those who are with you kindly in the Lord. I pray for your health in the Lord God. Emmanuel is my witness. Amen.