DDbDP transcription: p.oxy.12.1495 [xml]
IV spc Oxyrhynchus
κυρίῳ ἀδελφῷ Ἀπολλωνίῳ
Νεῖλος χαίρειν.
πρὸ μὲν πάντων εὔχομαί σοι
τὴν ὁλοκληρίαν παρὰ τῷ κ(υρι)ῷ
5θ(ε)ῷ. πᾶν ποίησον, ἄδελφε,
δὸς τῷ ἀδελφῷ μου Ζακάωνι
πλακουντᾷ εἰς λόγον μου
ὡς τεσσαράκοντα τάλαντα,
καὶ δήλωσόν μοι δῶ τὰς ἴσας
10ἐνταῦθα και γενέσθω σοι,
ἐπὶ οι̣[ ̣]ν̣ην[ ̣]ο ̣ ̣ ̣ ̣α̣ς̣ ὁ̣δ̣ο̣ῦ,
ἐπιδὴ(*) οὐκ ἐδυνήθη μετʼ αὐ-
τοῦ ἄξειν. ἀλλὰ μὴ ἀμελή-
σῃς, ἄδελφε, ὡς εἰδὼς
15τὴν ὀ̣φίλειάν(*) μου ἐν̣τ̣αῦθα.
ἐρρῶσθαί σε
εὔχομαι πολλοῖς
χρόνοις, κύριέ μου. v
κυρίῳ ἀδελφῷ Ἀπολλωνίῳ Νεῖλος.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 33650 Translation (English) [xml]
(Translation: from P.Oxy. 12) To my lord brother Apollonius Nilus, greeting. First of all I pray for your prosperity before the Lord God. By every means, brother, give my brother Zakaon the confectioner about forty talents on my account, and let me know if I am to pay the equivalent amount where you are, and you shall have it, since ..., as he could not bring it with him. Pray do not neglect this, brother, for you know my debt (?) in that quarter. I pray for your continued health, my lord. (Addressed) To my lord brother Apollonius from Nilus.