DDbDP transcription: p.oxy.7.1071 [xml]
V spc Oxyrhynchus
π( )
† καθὼς καὶ κατὰ πρόσωπον παρεκλήθης παρʼ ἐμοῦ καὶ παρὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ ἐλλογιμοτάτου
Κύρου σχολαστικοῦ ἕνεκεν τῶν ἑκατὸν σίτου ἐκ τοῦ παλαιοῦ γενήματος, καταξίωσον οὖν
τελείοσον(*) τη(*) χάριν, ἀντίγραψον τοῖς ναύτοις(*) σου τὸ τί ὀφίλουσιν(*) ποιήσουσιν. ἐὰν
5κελεύεις(*) ἵ(*)να ποιήσουσιν αὐτὰ ψωμία ἐνταῦθα κ[α]ὶ πέμψουσιν αὐτὰ εἰς τὴν Ἰ(*)βίονος,
γράψον αὐτοῖς, ἐὰν πάλιν κελεύεις(*) ἵ(*)να πέμψουσιν τὸν σῖτον εἰς τὴν Ἰ(*)βίονος, πάλιν
γράψον αὐτοῖς· καὶ γὰρ ἤδη ἔλαβεν Ἀνοὺπ τὰς πεντήκοντα αὐτοῦ καὶ ὁ(*) ἄλλος ἔλαβεν
τὰς πεντήκοντα αὐτοῦ. καταξίωσον οὖν γράψον αὐτοῖς διὰ τοῦ γραμματηφόρου
τὸ τί ὀφίλουσιν(*) ποιήσουσιν, δέσποτα. v
10† ἐπίδ(ος) τῷ κυρίῳ μου̣ τ̣ῷ ἀδελφῷ Ἀσκλᾶς(*) ναυκλήρου(*)
π(αρὰ) Παμ̣βη̣χ̣ι̣ς̣(*) π̣ρ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 35310 Translation (English) [xml]
(Translation: from P.Oxy. 7) As you were urged in person by me and by my lord the most distinguished Cyrus, advocate, on account of the hundred artabae of corn from the old produce, vouchsafe to perform this favour and write to your sailors what they ought to do. If you order them to make the bread here and send it to the village of Ibion, write to them; or if you order them to send the corn to Ibion, again write to them. For Anoup has already taken his fifty, and the other man his fifty. Vouchsafe then to write to them by the letter-carrier what they ought to do, sir. (Addressed) Deliver to my lord and brother Askalas, captain, from Pambechis ...