DDbDP transcription: p.oxy.6.940 [xml]
V spc Oxyrhynchus
χμγ
συνορῶ τέως ἐν ταυτότητι μεῖναι τὰς ῥύσεις ἄχρι τῆς τελευταίας μερίδος ἵ(*)να μὴ
δόξωμεν διώκειν τοὺς ἄλλους τοὺς μήπω τρυγήσαντας. τοίνυν, ὡς ἀνωτέρω εἴρηται,
καταξίωσον ἐπέχειν τοῦ λογισμοῦ ἕως οὗ μάθῃς τὴν τῶν ἄλλων μερίδων δύναμιν,
5καὶ ἐν τοσούτῳ γράφεις μοι καὶ οὕτως σκοπῶ τὸ πρακτέον. τὸν δὲ Φοιβάμμωνα
τὸν φροντιστὴν μεταστειλάμενος ἔχε ἐγγὺς σοῦ μίαν μίαν . v
ἐπίδο(ς) τῷ θαυμασ̣[ιω(τάτῳ)] Ἰωσὴφ νοταρίῳ
̣ ̣ ̣λ̣αρμ̣ό̣σωνος.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 35313 Translation (English) [xml]
(Translation: from P.Oxy. 6) It is my desire that the flow of the wine should remain as it is for some time until the last holding is ready, that we may not seem to press hardly upon the others who have not yet gathered the grapes. Therefore, as stated above, please to delay the account-taking until you learn the capacity of the other holdings, and in the meantime write to me, and thus I shall see what is to be done. Send for Phoebammon the steward, and keep him at hand together with you. (Addressed) Deliver to the most admirable Joseph, clerk, from (?) Charmoson (?).