DDbDP transcription: p.oslo.2.64 [xml]
V spc ?
̣ ̣ ̣ ̣ σ̣ο̣υ̣ γράμματα. καταξιώσατε ο̣ὖ̣ν̣ [πο]τ̣[ε](*)
[συν]γράψαι μοι περὶ τῆς ὑγίας(*) ὑμῶν(*) διὰ
[τῶν ὑμ]ετέρων γραμμάτων. καὶ γὰρ ἐγὼ
ο̣ὐ̣κ ἅπαξ, οὐ δεύτερον, οὐ πολλὰ συνγράφω
5προσαγορεύων ὑμῶν τὴν διάθεσιν; οὐδὲν
γάρ μοι λυπηρόν ἐστιν εἰ μὴ τοῦτο. ἤκουσα γὰρ
ἐ[ν]ταῦθα λυπηρὸν πρᾶγμα συμβεβηκέναι
μοι, ὡς οἶδας περὶ ποίου. ἀσπάζομαι
τὰς κυρίας ὑμῶν μητέρα\ς/(*) καὶ τοὺς ἀδελφούς.
10οὐκ ἐδόθης εἰς τὴν ψυχήν μου; οὐκ ἔδυ-
σαν(*) σε εἰς τὸ [ ̣ ̣ ] μαφόρτιν; οὐκ ἐνόησεν(*) ἡ μή-
τηρ μου εἰσβά̣λλ̣ειν εἰς τὴ̣ν φασκείν(*) μου; v
Κα̣μ̣ ̣ ̣ῃ Ἀπολλ(*)[ -ca.?- ]
Θεοδώρ[ου -ca.?- ]
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
... (I have not received ?) a letter from you. So deign to write me at some point concerning your health. For have I not written to you once, twice, many times enquiring about your state of health. For there is nothing else causing me sorrow apart from this. For I heard here that something distressing has happened to me - you know about what. I greet your ladies mothers and your brothers. Were you not given to my heart ("to my consolation" Preisendanz)? Were you not put ("put to sleep" Schmidt) under (my ?) head-cover? Were you not made by my mother to share my bundle/coverlet?;Verso:;To Kam... (from?) Apoll(onia ?), the daughter of Theodoros