DDbDP transcription: p.fouad.1.86 [xml]
VI spc ?
†
† γνωρίζο\μεν/(*) τῇ ὑμετέρᾳ πατρικῇ ἁγιοσύνῃ ὡς κατὰ τὴν εἰκάδα ἑβδόμην τοῦ
παρόντος μηνὸς Πέτρος ὁ(*) Πενταπολίτης, ἐπιστὰς τῷ εὐαγεῖ μοναστηρίῳ
Ἀφροδιτοῦς ἀπὸ τῆς Ἀντινόου, ἐπιδέδωκεν τῷ θεοφιλεστάτῳ ἀββᾶ
Νόνᾳ γράμματα Μηνᾶ τοῦ Ἀρσᾶ, ἀπαντήσαντος αὐτῷ κατὰ τὸν Παβεείτ,
5περιέχοντα αὐτὰ τὰ γράμματα ὅτι ποίησον ἀγαπὴν εἰπεῖν τῷ θεοφιλεστάτῳ
ἀββᾶ Ἀνδρέᾳ ὅτι προλαμβάνω καὶ ἀνέρχομαι εἰς Ἀντινόου καὶ πάντα τὰ
καινότερα μανθάνων γράψω ὑ(*)μῖν. οἶδεν γὰρ ἡ ὑμετέρα ἁγιοσύνη τοὺς
τρόπους τοῦ ἀνδρός, καὶ κὰν(*) μὴ γράψωμεν μάλιστα ὅτι οὐ μετρίως ἐλύπησεν ἡμᾶς
τὸ ἐμπόδιον τῆς ἀνόδου αὐτῆς· ἐὰν γὰρ εὕρῃ παρρησίαν πρὸς τὸν ὑ(*)περ-
10φυέστατον στρατηλάτην καὶ ὕ(*)πατον, οὐκ ἔχει ἡσυχάσαι, ἀλλὰ καὶ γονιορτὸν(*) ἐγερεῖ
πάντως κατὰ τῶν μοναστηρίων καὶ καθʼ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν. πρὸ πολλῶν δὲ
οὐ πάνυ ἡμερῶν ἤμεθα γράψαντες τῷ θεοσεβεστάτῳ ἀββᾶ Μηνᾷ τῷ τοῦ οἰκονόμου
λαβεῖν γράμματα παρὰ τοῦ λαμπρο(τάτου) κυρίο[υ] κομιτατου(*) Τζανκη πρὸς τὸν
[με]γαλοπ[ρ]ε(πέστατον) Πετέχωντα, ὑ(*)πομιμνῄσκοντα αὐτὸν περὶ τῶν κακῶς πραχθέντων
15[ὑπὸ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ μ]ετὰ Πελαγίου τοῦ μαγ̣ι̣[στέρου] ἐν Λίνου πόλει κατὰ τὸν πέρυσι χρόνον,
ἵνα μὴ εὕρῃ παρρησίαν, καὶ μ[έχρι τ]ῆς δεῦρο οὐδὲ ἀπόκρισιν ἐδεξάμεθα
περὶ τούτου. παρακληθῇ οὖν ἡ ὑ(*)μ[ετέ]ρα πατρικὴ θεοφιλία κατὰ νοῦν ἔχειν
περὶ τούτου πρὸς τῷ τῇ ὑ(*)μετέρᾳ σπουδῇ περιαιρεθῆναι τὸν ἀνόσιον ἐκ τῶν
μοναστηρίων ἡμῶν. ταῦτα γράφοντες, πλεῖστα προσκύνομεν καὶ ἀσπαζόμεθα
20τὴν ὑ(*)μετέραν πατρικὴν ἁγιοσύνην, περιπτυσσομένοι αὐτὴν τῇ τοῦ Πνεύματος
ἑνώσει † v,ctr
δεσπό(τῃ) ἡμῶν ὡς ἀληθ(ῶς) τὰ πάντα θεοφιλεσ(τάτῳ) κ(αὶ) ἁγιοτ(άτῳ) πατρ(ὶ) ἀββᾶ Γεωργίῳ προεστ(ῶτι) μο(ναστηρίου) Μετανοίας, v,md
† Ἰωάν̣ν̣η̣ς̣ ἐλεειν(ὸς) προσκ(υνητός).
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 37231 Translation (Französisch) [xml]
textpart
1 Nous faisons savoir à votre paternelle Sainteté que le vingt-sept du présent mois,
Pierre de Pentapole, s'étant présenté au saint monastère d'Aphroditô, venant d'Antinoé,
a remis au très aimé de Dieu abbé Nonas une lettre de Ménas, le fils d'Arsas, lui
répondant au sujet du dénommé Pabééit;
5 la lettre contient en propres termes: «Fais-moi la charité de dire au très aimé de
Dieu abbé André que je prends les devants, et que je monte à Antinoé, et que je vous
écrirai toutes les nouvelles que j'apprendrai.» Car votre Sainteté connaît bien le
caractère du personnage, même si nous ne vous écrivons pas pour vous dire en particulier
à quel degré nous a affligés le fait que vous avez été empêché de monter (jusqu'ici),
car si (le dit personnage) trouve audience auprès du très éminent général et consul,
il ne pourra pas se tenir tranquille mais il soulèvera des nuages de poussière de
toutes manières contre les monastères et contre chacun de nous. 11 Il n'y a que quelques jours, nous avons écrit au très pieux abbé Ménas, le fils de
l'économe, de se faire donner par le clarissime seigneur comte Tzanké (?) une lettre
pour le très magnifique Pétékhôn, rappelant à celui-ci les mauvaises actions commises
(par le même individu), en compagnie de Pélage le magister (?), à Niloupolis l'an
dernier, afin qu'il n'obtienne pas audience, et jusqu'à aujourd'hui nous n’avons pas
reçu de réponse au sujet de cette affaire. 17 C'est pourquoi je prie votre paternelle Sainteté de tenir présent à l'esprit, au sujet
de cette affaire, qu'elle doit employer son zèle à arracher l'impie de nos monastères.
Écrivant la présente lettre, nous nous prosternons et saluons (20) votre paternelle
Sainteté, l'embrassant dans l'unité de l'Esprit.
textpart
1 A notre maître, le vraiment et en tout point très aimé de Dieu et très saint père abbé Georges, supérieur du monastère de la Pénitence,
textpart
2 Jean, (son) très humble serviteur. (Translation: P.Fouad 1 86)