DDbDP transcription: p.fouad.1.87 [xml]
VI spc ?
†
⳨ κατὰ τὴν δευτέραν τοῦ παρόντος μηνὸς Φαμενὼθ
κατέλαβεν τὸν ὅρμον τοῦ μοναστηρίου Ἀφροδιτοῦς ὁ μεγαλοπρ(επέστατος)
κόμες Ἰ(*)ωάννης, πέμψας μοι γράμματα τῆς σῆς θεοφιλοῦς εὐτεκνίας,
καὶ ἐκ τούτων γνοὺς τὴν ῥῶσιν αὐτῆς, ἐδόξασα τὸν δεσπότην Θεὸν·
5προετρεψάμην δὲ τὴν αὐτοῦ μεγαλοπρέπειαν ἀνελθεῖν εἰς τὰ
μοναστήρια καὶ ἐπισκέψασθαι τὴν τούτων διοίκησιν. οὐκ’ ἠνέσχετο(*)
τέως τοῦτο ποιῆσαι, ἀλλ’(*) ὅμως ὡς ἐξήλθαμεν τῇ τρίτῃ ἕωθεν
εἰς τὸ κτῆμα τὸ λεγόμενον Περνίς, μετ’εστειλάμην(*) αὐτὸν ἐκεῖσε,
ὀφείλων διαλεχθῆναι αὐτῷ τὰ εἰκότα ἰδιαζόντως(*) πρὸ τοῦ ἀνάπλου
10ἡμῶν, καὶ φθασάσης τῆς αὐτοῦ μεγαλοπρεπείας, κατέλαβαν(*) καὶ
οἱ εὐλαβέστατοι ἀδελφοὶ τοῦ μοναστηρίου Στρατονικίδος, κατα-
κράζοντες Ἰερημίου τοῦ προεστῶτος, καὶ λέγοντες μυρίας βίας
περί τε τῆς(*) ἀνατροπῆς τοῦ μοναστηρίου, περί τε τῶν τούτου χρεῶν
ἐπὶ τοῦ χρόνου τῆς διοικήσεως αὐτοῦ, καὶ ἀκούσας ὁ αὐτὸς μεγαλοπρ(επέστατος)
15ἀνὴρ τὰ παρʼ αὐτῶν λεχθέντα, μάλιστα ὅτι οὐκ’ ὑπάρχει σήμερον
τῷ μοναστηρίῳ ἐκείνῳ εἷς ξέστης ἐλαίου, καὶ ἓν κνίδιον οἴνου,
καὶ δέκα ἀρτάβας σίτου ἠγανάκτησεν(*) πάνυ κατὰ τοῦ αὐτοῦ Ἰερημίου,
καὶ οὐ συνεχώρησεν αὐτὸν ἀνελθεῖν μεθʼ ἡμῶν ἕως τῆς Βαῦ(*) †,
ἀλλὰ ἀφῆκεν ἐν τῷ μοναστηρίῳ Ἀφροδιτοῦς, ἄχρι ἀποθέσεως
20τῶν λόγων αὐτοῦ σὺν Θεῷ μετὰ τὴν διοίκησιν τοῦ πρώτου μοναστηρ(ίου)
τῆς Βαῦ(*). λοιπάζεται γὰρ ὁ λόγος αὐτοῦ τετρακοσία νομίσματα
μικρῷ ἢ πρός, ὑπὲρ μόνης τῆς διοικήσεως τοῦ μοναστηρίου
ἑνὸς ἐνιαυτοῦ τῆς πρώτης ἰ(*)νδ(ικτιῶνος), χωρὶς τῶν ἄλλων χρεῶν
τῶν δανιστῶν(*) συντείνοντων εἰς ἕτε[ρ]α τριακόσια δεκατέσαρ(α)(*) νο(μίσματα)
25καὶ κατʼ αὐτὴν ⟦ ̣⟧ τὴν ἡμέραν(*) ἡμέραν ἀντεπ[έ]ρασεν μετὰ τῶν θεοσεβεστ(ά)τ(ων)
ἀδελφῶν Ἰ(*)ακώβου, Ἀγαθοῦ, Φοιβάμμωνος, βουλόμενος ἅμα αὐτοῖς
β̣ε̣ρ̣ε̣τ̣ο̣ι̣ς̣ προλαβεῖν ἐπὶ τὴν Ἀντινόου, καὶ πρὸς εἴδησιν τῆς
ὑ(*)μετέρας θεοφιλοῦς εὐτεκνίας ταῦτα γέγραφα, ἀνέρχεται δὲ
μεθʼ ἡμῶν Ἰερημίας, ὁ προεστὼς τοῦ μοναστηρίου Ἀφροδιτοῦς
30ἕως τῆς Ἀντινόου. ἀσπάζομαι πρὸ πάντων τὴν σὴν ἀδελφικὴν
θεοφιλίαν ἐν Κυρίῳ, μετὰ πάντων τῶν {των} σὺν αὐτῇ καὶ ἀγαπούντω(ν)(*)
αὐτὴν ἀδελφῶν. οἱ σὺν ἐμοὶ ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ·
τὸ μοναστήριον Ταντωνα καλῶς(*) κεῖται. † Φαμενὼθ γ, ἰνδ(ικτιῶνος) β.
μὴ ὀλιγωρήσῃ(*) δὲ ἡ ὑμετέρα θεοφιλία κατὰ τοῦ γραμματηφόρο(υ)·
35ἐπειδὴ ἐκράτησα αὐτὸν ἐνταῦθα ἄχρι παρουσίας τοῦ μεγάλ(ου) κόμι(τος),
καὶ εἶθʼ’ οὕτως ἀπέλυσα αὐτὸν πρὸς ὑ(*)μᾶς † v,ctr
† τῷ τ̣ὰ πάντ(α) θεοφιλε(στάτῳ) πν(ευματ)ικῷ ὑ(*)ιῷ ἀββᾶ Γεωργίῳ πρ\ο/εστ(ῶτι), v,md
⳨ ἀββ(ᾶ) Ἀνδρέας ἐλεεινός.
Apparatus
^ r.3. ϊωαννησ papyrus
^ r.6. ουκ’ papyrus
^ r.6. N. Gonis, ZPE 226 (2023) 129 : ὑπέσχετο prev. ed.
^ r.7. N. Gonis, ZPE 226 (2023) 129 n. 6 : ἀλ’ʼ (l. ἀλλ’) prev. ed. : αλλ’ papyrus : αλ’ʼ papyrus
^ r.8. l. μετεστειλάμην : μετ’εστειλαμην papyrus
^ r.9. corr. ex ι(ϊ)διασοντωσ
^ r.10. l. κατέλαβον
^ r.13. C. Balamoshev (from image) (via PN) : περὶ τῆς prev. ed.
^ r.15. ουκ’ papyrus
^ r.17. corr. ex ηνανακτησεν
^ r.18. BL 7.58 : β̣α̣ν̣( ) prev. ed.
^ r.21. BL 7.58 : β̣α̣ν̣( ) prev. ed.
^ r.23. ϊνδ papyrus
^ r.24. l. δανειστῶν
^ r.24. l. δεκατέσσαρ(α)
^ r.25. N. Gonis, ZPE 226 (2023) 129 n. 6 : {α̣ὐ̣τὴν} ἡμέραν BL 7.58 : ἡμέραν prev. ed.
^ r.26. ϊακωβου papyrus
^ r.28. ϋμετερασ papyrus
^ r.31. l. ἀγαπώντω(ν)
^ r.33. C. Balamoshev (from image) (via PN) : τ̣ο̣ύ̣τ̣ω̣ν̣ ἀκαλῶς BL 6.41 : τ̣α̣ν̣τ̣ω̣ν̣ακαλῶς prev. ed.
^ r.34. N. Gonis, ZPE 226 (2023) 129 n. 6 : ὀλιγορήσῃ (l. ὀλιγωρήσῃ) prev. ed.
^ r.36. ειθʼ’ papyrus
^ r.36. ϋμασ papyrus
^ v,ctr.1. ϋιω papyrus
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 37232 Translation (French) [xml]
textpart
1 Le deux du présent mois de Phaménôth, le très magnifique comte Jean est arrivé au
port du monastère d'Aphroditô et m'a fait parvenir une lettre de ta Béatitude aimée
de Dieu; ayant appris par cette lettre que tu te portais bien, j'en ai rendu grâces
à Dieu.
5 J'ai d'autre part prié sa Magnificence de monter jusqu'aux monastères et d'inspecter
leur administration. Il ne s'offrit pas à le faire pour le moment, mais cependant,
comme nous sortions le trois (Phaménôth) à l'aube pour nous rendre au lieu-dit Pernis,
je le fis venir là, ayant besoin de m'entretenir au sujet de choses convenables en
tête à tête avec lui, avant notre embarquement. 10 Et sa Magnificence nous ayant devancés, survinrent également (là) les très pieux frères
du monastère de Stratonikis, vociférant contre le supérieur Jérémie et disant des
milliers de violences sur le bouleversement subi par leur monastère et sur les dettes
contractées par ce (Jérémie) pendant la durée de son administration. 14 Et le même magnifique Seigneur, ayant entendu ce qu'ils disaient, et surtout ce fait
qu'il ne reste plus aujourd'hui à ce monastère un seul setier d'huile, ni un knidion
de vin, ni dix artabes de blé, s'emporta violemment contre le même Jérémie et ne lui
permit pas de monter avec nous jusqu'à la B. . . . . ; cependant il consentit à le
laisser dans le monastère d'Aphroditô jusqu'au moment où avec l'aide de Dieu il aura
à rendre ses comptes concernant d'administration du premier monastère de la B. . .
. . 21 Son compte en effet reste débiteur de quatre cents aurei, ou un peu plus, pour la
seule administration du monastère pendant l'unique année de l'indiction première,
sans tenir compte des autres dettes qu'il a faites chez les usuriers et qui vont chercher
dans les trois cent quatorze autres aurei. Et le même jour (le comte Jean) passa de
l'autre côté (du Nil) avec les très pieux frères Jacques, Agathos et Phoibammôn, avec
le dessein de poursuivre sa route, en compagnie des mêmes (personnages?), sur Antinoé. 27 Et pour faire savoir (tout cela) à votre Béatitude aimée de Dieu, je vous ai écrit
ce qui précède. Jérémie, le supérieur du monastère d'Aphroditô, remonte avec nous
jusqu'à Antinoé. 30 Je salue avant tout ta fraternelle Piété dans le Seigneur, ainsi que tous les frères
qui vivent avec Elle et qui L'aiment. Les frères qui sont avec moi vous saluent dans
le Seigneur. Dans (leur?) monastère tout va bien. Le trois Phaménôth, deuxième indiction.
Que votre Piété ne soit pas fâchée contre le messager, car je l'ai gardé ici à mon
service jusqu'à l'arrivée du noble comte et ce n'est qu'ensuite que je l'ai ainsi
renvoyé vers vous.
textpart
1 Au tout à fait pieux, à (mon) fils spirituel, l'abbé Georges, supérieur (scil. du monastère de la Pénitence),
textpart
2 l'humble abbé André. (Translation: P.Fouad 1 87)