DDbDP transcription: p.fouad.1.89 [xml]
VI spc ?
†
† εὐκερίαν(*) εὑρὼν τοῦ γραμματηφόρου ἀναγκε͂ον(*) ἡγησάμην γράφειν,
προσκύνων καὶ ἀσπαζόμενος τὰ εὐλογημένα ἴχνη τῶν εὐλογημένων
ποδῶν τῷ ἐμῷ ἀγαθῷ δεσπότῃ, μετὰ καὶ πάντων τῶν
συνόντων θεοφιλεστάτ(ων) ἀδελφῶν τῷ ἐμῷ ἀγαθῷ δεσποτω(*), καὶ
5παρακαλῶ τὸν ἐμὸν δεσπότην μνησθῆναι τῇ ἐμῇ ταπινώσει(*) ἐν
ταῖς πανοσίαις καὶ εὐπροσδέκταις εὐχῆς(*) τῷ ἐμῷ ἀγαθῷ δεσπότῃ,
ἄχρη(*) ἀξιώσῃ μαι(*) ὁ Θεὸς καὶ κατὰ πρόσωπον προσκυνῆσαι τὸν
ἐμὸν ἀγαθὸν δεσπότην. οὐ παύομαι γὰρ νύκτα καὶ ἡμερα(*)
εὐχόμενος πρὸς τὸν δεσπότην Χρ[ι]στὸν ὑπὲρ τῆς σωτηρίας καὶ
10διαμωνῆς(*) τῷ ἐμῷ ἀγαθῷ δεσπότῃ, καὶ πάντων τῶν ἀγαπούντων(*)
τὸν ἐμὸν δεσπότην ἐν Κ(υρί)ῳ, δέσπο(τα). † Φαμ(ενώ)\θ/, β, ἰ(ν)δ(ικτιῶνος) β † v,ctr
σὺν Θ(ε)ῷ. τῷ ἐμῷ ἀγαθῷ δεσπότ(ῃ), μετὰ τ(ὸ)ν Θ(εό)ν, προεστ(ῶτι), † Ψοῗος, ἐλάχ(ιστος) v,md
δοῦλος.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 37234 Translation (French) [xml]
textpart
1 Ayant saisi l’occasion du messager, j’ai cru devoir vous écrire, pour me prosterner et saluer la trace bénie des pieds bénis de mon bon maître, ainsi que tous les frères très aimés de Dieu qui habitent avec mon bon maître, 4 et je prie mon maître de se souvenir de mon humble personne dans les prières toutes saintes et efficaces de mon bon maître, jusqu’à ce que Dieu me juge digne aussi de me prosterner en personne aux pieds de mon bon maître. 8 Car je ne cesse, jour et nuit, de prier le Christ notre Maître pour le salut et la préservation de mon bon maître, et de tous ceux qui aiment mon maître dans le Seigneur. Phamenoth 2, indiction 2. (Translation: Fournet, Anatomie de la lettre antique, p. 51-52)
textpart
1
textpart
2