DDbDP transcription: p.batav.21 [xml]
VI spc Oxyrhynchus
τῇ κυρίᾳ μου τιμ̣[ιωτάτῃ ἀδε]λφῇ Ν̣ό̣ν̣[νῃ]
ὁ ἀδελφὸ̣ς Ἰσά̣[κιο]ς.
πρὸ μὲν πάντων εὔχ[ο]μαι τῷ
π̣α̣ντοκράτορι̣ θεῷ ὅ̣[π]ως(*) ὑγιένουση(*)
5κ̣αὶ εὐθυμούση(*) μετ[ὰ τ]οῦ συμβίου σ̣[ου]
καὶ τῆς θυγατρὸς σου̣ ἀπολάβῃς
τὴν παρʼ ἐμοῦ προσηγορίαν. γιγνώσ-
κ̣ειν σε̣ θέλω ὅτι ἐδε̣ξάμην τὰ
γ̣ρ̣άμματά σου παρὰ Ἰ(*)ωάννου
10τοῦ υἱ(*)οῦ Φοιβάμμωνος
κ̣αὶ ἀνέγνων τὴν σὴν προσ-
η̣γορίαν. ἀσπάζομαί σε οὖν κυρί-
α μου ἀδε̣λ̣φὴ καὶ τοῦ(*) κυρίω(*) μου
ἀδελφοῦ(*) Πέτ̣ρ̣ου(*) καὶ τη(*) θυγατρός(*)
15σ̣ου καὶ πάν̣[τ]ας τοὺς ἐν οἰκί[ᾳ]
κατʼ ὄνομα. [ἐ]γὼ ἡ γρύα(*) ἀσπάζο-
μαί σοι(*) κυρί̣α̣ μου θυγάτηρ
καὶ τοῦ(*) κυρίου(*) μου υἱ(*)ου(*) Πέτρου(*)
καὶ τῆς(*) θυγατρός(*) σου καὶ πάντας
20τοὺς ἐν τῇ οἰκίᾳ κατʼ ὄνομα.
ἐγὼ Ἑρμῆς ἀσπάζομαί σε
κυρία(*) μου καὶ τ̣[οῦ](*) κυρίου(*) μου
καὶ πάντας τοὺς ἐν τῇ οἰκίᾳ
κατʼ ὄνομα.
25ἐρρ[ῶ]σ̣θαί σε
εὔχο̣[μ]αι πολλοῖ̣ς
χρόνο[ις]
ἀδελφ̣[ὴ] κυρία μου. v
ἀπόδ[ο]ς τὴ̣ν ἐπ[ι]σ̣τολὴν ταύτην ἐν π̣ό̣λ̣ε̣ι̣ Ὀξυρύγχ[ων] τ̣ῆι κυρίᾳ μου ἀ̣δελφ̣ῇ παρὰ τοῦ ἀδελφ̣[οῦ]
30αὐτῆς
Apparatus
^ r.4. F.A.J. Hoogendijk (autopsy) (via PN) : ὡ̣ς prev. ed.
^ r.4. l. ὑγιαίνουσα
^ r.5. l. εὐθυμοῦσα
^ r.9. ϊωαννου papyrus
^ r.10. υϊου papyrus
^ r.13. l. τὸν
^ r.13. l. κύριόν
^ r.14. l. ἀδελφὸν
^ r.14. l. Πέτρον
^ r.14. l. τὴν
^ r.14. l. θυγατέρα
^ r.16. l. γραῖα
^ r.17. l. σε
^ r.18. l. τὸν
^ r.18. l. κύριόν
^ r.18. l. υἱὸν : υϊου papyrus
^ r.18. l. Πέτρον
^ r.19. l. τὴν
^ r.19. l. θυγατέρα
^ r.22. l. κυρίαν
^ r.22. l. τ[ὸν]
^ r.22. l. κύριόν
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Images [open in new window]
Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.
APIS Translation (English)
P. L. Bat. 19 21 (French) Recto A Madame ma soeur très honoree, Nonna ton frère Isakios. Avant tout je prie Dieu tout-puissant que tu aies reçu ma salutation en bonne santé et bon état d’esprit avec ton mari et ta fille. Je voudrais que tu saches que j’ai reçu ta lettre par l’intermédiaire de Jean, le fils de Phiobammon et que j’ai lu ta salutation. Je te salue madame ma soeur et monsieur mon frère Petros et ta fille et tous ceux qui sont dans la maison par leur noms. Moi, la vieille, je te salue, madame ma fille et monsieur mon fils Petros et ta fille et tous ceux qui sont dans la maison par leurs noms. Moi, Hermes, je te salue madame et monsieur et tous ceux qui sont dans la maison par leurs noms. (Moi, Isakios), je te souhaite une bonne santé pour beaucoup d’années, madame ma soeur. Verso: Remets cette lettre à la ville d’Oxyrhynchus à madame ma soeur de la part de son frère.