DDbDP transcription: p.oxy.8.1164 [xml]
VI/VII spc Oxyrhynchus
† οἱ γραμματηφόροι ἦλθαν πρὸς ἐμὲ φέροντές μοι γράμματα τῆς ὑ(*)μετέρας
πατρικῆς μεγαλοπρεπείας ἕνεκεν καμήλου, καὶ πάνυ μὲν ηὐχαρίστησα τῇ
ἀφορμῇ τῇ δεδω̣κυί(*)ᾳ μοι ἀξιωθῆναι διὰ χρόνου τιμίων αὐτῆς συλλαβῶν.
εὐθέως δὲ παρήνεγκα τ[ο]ὺς ἀντιδίκους αὐτῶν καὶ προήνεγκαν οὐκ ὀλίγους
5ἄνδρας μαρτυροῦντας ὡς αὐτῶν ἐστιν ἡ κάμηλος· οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ οἱ
γραμματηφόροι ἤνεγκαν ἄλλους μαρτυροῦντας πάλιν ὡς αὐτῶν ἐστιν ἡ αὐτὴ
κάμηλος, καὶ τῶν ἀμφοτέρων ἐνεγκόντων μάρτυρας οὐκ ἐδυνήθην αὐτοὺς
ἀπαλλάξαι. ἀλλὰ ἐὰν κελεύετε, ἐπιτρέψατε αὐτοῖς ἐλθεῖν εἰς δίαιταν μετὰ τῶν
ἐμῶν πρὸς ὃν ἂν ἑρήσωνται(*) οἱ ἀμφότεροι καὶ τὰ ἀπὸ διαίτης ποιῆσαι,
10παντὶ γὰρ τρόπῳ παρασκευάζω του(*) ἐμοὺς ἐμμεῖναι τῇ διδομένῃ αὐτοῖς
κρίσει. μαρτυρεῖ μοι γὰρ ὁ θεὸς ὅτι σπουδάζω ἐν ἅπασιν τὰ κελευόμενά μοι
παρʼ ὑμῶν ἀποπληρῶσαι. ταῦτα γράφω πλεῖστα προσκυνῶν καὶ
ἀσπαζόμενος τὴν ὑ(*)μετέραν πατρικὴν μεγαλοπρέπειαν. † v
† δεσπό(τῃ) ἐμῷ τὰ πά(ντα)(?)(*) μεγαλοπρε(πεστάτῳ) πάσης τιμῆς καὶ προσκυνήσεως(?)(*) ἀ̣ξ(ίῳ) π ̣ ̣( ) Π̣έ̣τ̣ρ̣ῳ κόμε(τι) † Θεοδόσιος. †
Notes
- 14.
πάσης τιμῆς καὶ προσκυνήσεως "könnte vielleicht (mit den entsprechenden Abkürzungen) [...] stecken" (D. Hagedorn, ZPE 165 (2008) 132 n. 12).
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
DDbDP transcription: p.oxy.1.203 [xml]
VI spc Oxyrhynchus
[Reprinted in: p.oxy.8.1164] POxy 8,1164
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 37839 Translation (English) [xml]
(Translation: from P.Oxy. 8) The letter-carriers came to me bringing me a letter from your paternal magnificence about a camel, and I was very grateful for the opportunity granting me to be deemed worthy after so long of your honoured words. I immediately brought in their opponents and they produced not a few persons testifying that the camel is theirs, while on the other hand the letter-carriers brought other persons testifying that the said camel belongs to them; and since both sides brought witnesses, I could not settle the point between them. But if it be your bidding, order them to come to an arbitration with my people before any one whom they shall both select, and to accept the results of the arbitration; for I will use every means to secure that my people abide by the judgement given them. God is my witness that Iam anxious in everything to perform your orders. I write this with many reverences and greetings to your paternal magnificence. (Addressed) To my master the most magnificent ... reverend ... comes Peter, from Theodosius.