DDbDP transcription: p.lund.2.5 [xml]
ca. AD 500 ?
[Reprinted from: sb.5.8092] SB 5 8092
[κυ]ρίῳ μου ἀδελφο(*) Λεόντιο(*) Χρυσαρὶς
ἡ θυγάτερ(*) Ἀμβροσίου χ(αί)ρ(ειν).
[γεί]νοσκε(*), ὁς(*) ὥτι(*) ἔ̣μαθον, ὥτι(*) εἰς
[Ναρ]μοῦθιν οἰκῖς(*) πολλοῦ τοῦ χρόνου
5[καὶ ο]ὐκ ἠθαίλησα(*) ἐρθῖν(*) ἐκῖ(*) πρὸς
[σὲ δ]ὶα ἐξαγογὴν(*)δυναμένη ἐνῖ-
[κα]ι(*) μετʼ ἐμοῦ καὶ Ἠλίαν τὸν κλιβαναρε̣ν(*)
[τὸ]ν διαφέροντά μου καὶ δυνάμενόν
[σε] ἀπετῆσαι(*) καὶ πολλωστόν(*). ὡ(*) αὐτὸς
10[Ἠ]λ̣ίας εἶπέν μ[ο]υ̣(*), ὅτι καὶ γράμματα
λαμβανο(*) παρὰ τοῦ ἐπισκόπου
[ἢ] π̣αρὰ τ̣οῦ βικ̣αρίου πρὸς τοὺς
[πολι]τευομένους, εἴ σαι(*) μεθοδεύ-
[σ]ουσιν καὶ οὐκ ἠθέληκα διὰ τὸν
15[ἔλ]εον(*), εἵνα(*) μὴ ἐξαγογὴν(*) πάθῃς.
[ἐθ]έλησον οὖν ἀποστῖλε(*) τὰ δύ-
[ο ὁ]λοκώτ’τινα(*) ἤ, ἂν θελήσῃς,
[ἐλ]θο(*) ἐκῖ(*). ἀντίγραψόν μου(*) καὶ ἔρ-
[χ]ο̣με(*) πρὸς σαὶ(*) ἢ ἂν μὲν πάλιν
20θ̣[έλῃ]ς ἀποστῖλοί(*) μοι τὸ οἵμοισοι(*)
τήως(*) ἄρτι ἀπόστιλον(*) καὶ με-
τὲ(*) ὀλίγας ἡμέρας, ὃ(*) πρόλοιπον.
ἐρρο͂σθαί(*) σε
εὔχομαι πολλοῖς
25χρόνοις, κύριε. v
ἀπόδος Λεον‖τίῳ(*) κυμινᾷ(*) παρ(ὰ)
Χρυσαρίτος θυγ‖ατρὸς(*) Ἀμβροσίου.
Apparatus
^ r.1. l. ἀδελφῷ
^ r.1. l. Λεοντίῳ
^ r.2. l. θυγάτηρ
^ r.3. l. [γί]νωσκε
^ r.3. l. ὡς
^ r.3. l. ὅτι
^ r.4. l. οἰκεῖς
^ r.5. l. ἠθέλησα
^ r.5. l. ἐλθεῖν
^ r.5. l. ἐκεῖ
^ r.6. l. ἐξαγωγὴν
^ r.6-7. l. ἐνεῖ|[κα]ι
^ r.7. l. κλιβανάριον
^ r.9. l. ἀπαιτῆσαι
^ r.9. l. πολλοστόν
^ r.9. l. ὁ
^ r.10. l. μοι
^ r.11. l. λαμβάνω
^ r.13. l. σε
^ r.15. l. [ἔλ]αιον
^ r.15. l. ἵνα
^ r.15. l. ἐξαγωγὴν
^ r.16. l. ἀποστεῖλαι
^ r.17. l. [ὁ]λοκόττινα : [ο]λοκωτ’τινα papyrus
^ r.18. l. [ἔλ]θω
^ r.18. l. ἐκεῖ
^ r.18. l. μοι
^ r.18-19. l. ἔρ |[χ]ομαι
^ r.19. l. σὲ
^ r.20. l. ἀποστεῖλαί
^ r.20. l. ἥμισυ
^ r.21. l. τέως, C. Balamoshev (from image) (via PN) : (τάλαντα) Ηωϛ BL 8.205 : (τάλαντα(?)) Η ὡς Original Edition
^ r.21. l. ἀπόστειλον
^ r.21-22. l. με|τὰ, C. Balamoshev (from image) (via PN) : με|τὰ prev. ed.
^ r.22. l. τὸ
^ r.23. l. ἐρρῶσθαί
^ v.26. l. Λεοντίῳ
^ v.26. BL 8.205 : Κυμινᾶ prev. ed.
^ v.27. l. θυγατρὸς
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
Images [open in new window]
Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.
APIS Translation (English)
Recto: To my lord brother Leontios, Chrysaris, the daughter of Ambrosius, greeting. Be aware that I learned that you have been living in Narmouthis quite some time ago, and I did not want to come there to you because of the ejectment, even though I could also take with me Elias the baker who is my dependant and could collect from you. And many times the same Elias told me - I'm also going to get letters from the bishop or the vicarius to the councillors if they are going to collect from you.- And I did not want to for God's sake, lest you suffer ejectment. Please therefore send me the 2 solidi. If you want me to come there, write back to me, and I will come to you. If again you want to, send me the half amount in the meantime now, and after a few days the rest. I pray for your health for a long time, my lord. Verso: Deliver to Leontios the cumin seller from Chrysaris daughter of Ambrosios.