DDbDP transcription: sb.22.15767 [xml]
II sac Arsinoite
γρ( )
Δεξιλάωι
τῶι στρα(τηγῶι) Μέμφεως
καὶ τῶι ἐπ(ιστάτηι) τῶν φυ(λακιτῶν)
5καὶ Θέωνι τῶι ἐπ(ιστάτηι)
καὶ Πτολεμαίωι
τῶι οἰκον(όμωι) καὶ
Φανείθηι(*)
ὑ̣πὲρ τῶν ἀνακε-
10χω(ρηκέναι)(*) ⟦ ̣⟧ ἐκ τῆς(*) φυ(λακῆς)(*)
Ἰσίδωρον καὶ Ἡρα(κλείδην)(*)
τε(λώνας) ἀπομοίρας
Σεβε̣{φ}ννύ(του)(*) ὀφείλον(τας)
καὶ τῶι δι(οικητῆι)(*)
Apparatus
^ 8.
W. Clarysse, APF 48 (2002) 101 : Φανείᾳ τῶι prev. ed.^ 9-10.
W. Clarysse, APF 48 (2002) 101 : ἀνακε |χω(ρηκότων) prev. ed.^ 10.
W. Clarysse, APF 48 (2002) 101 : δεκαν(ῶι) τῶν prev. ed.^ 10.
W. Clarysse, APF 48 (2002) 101 : φυ(λακιτῶν) prev. ed.^ 11.
W. Clarysse, APF 48 (2002) 101 : Τωρα̣( ) prev. ed.^ 13.
or Σε( ) βεφννθ( ), W. Clarysse (digital image) (via PN) : Σεβε̣ννύ(του) W. Clarysse,
APF 48 (2002) 101 : σε( ) ̣φ̣ν̣ο̣ν ̣( ) prev. ed.^ 14.
W. Clarysse, APF 48 (2002) 101 : δι( ) prev. ed.
- 2013-11-20T10:29:29.26-05:00 [james.cowey]: Finalized - Ready. Clarysse notes, of the phi, "I see it too now, but what can you
do with that? Put it between { } brackets? Could I be completely wrong and should
we read two words after all: Se( ) befnny( ) or something with nê(sos) at the end?
I must have thought this trace was just a shadow on the papyrus but it clearly is
not." After multiple emails with Clarysse, J. Sosin and he propose encoding as follows:
<:<:<:(Σεβεννύ(του))(?)|reg|(Σεβε̣{φ}ννύ(του)):>|alt|(|Σε|) (|βεφννθ|):>=PN W. Clarysse
(digital image)||ed||(Σεβε̣ννύ(του))=W. Clarysse, APF 48 (2002) 101| (|σε|) (|.1φ̣ν̣ο̣ν.1|):>
I emailed Clarysse as follows: James recently added your improvements to ZPE 105 (1995)
237-243 [=SB 22 15767]. It is in voting now. Arthur and I note that at line 13 the
reading seems to be σεβεφννυ. In other words, there is an phi in the middle of Σεβε̣ννύ(του).
This seems pretty clear in the APIS image: http://quod.lib.umich.edu/a/apis/x-3535/6980V.TIF
Could you please have a look and explain/reconsider in the light of the image, and
get back to us?
- 2013-11-20T10:29:29.209-05:00 [james.cowey]: Vote - AcceptText - See notes. Fine.
- 2013-11-20T10:29:29.18-05:00 [joshuad.sosin]: Vote - DEFER - I agree with all of Clarysse's improvements, but, like Verhoogt, I
see a phi in lin13. I see sigma with epsilon written above it; then beta, epsilon,
phi; then two rearing nus, the first one quite close to the phi and the second one
with an upsilon written above it. Simplest thing to do in my view is to email Clarysse
seeking clarification in the light of the APIS image: http://quod.lib.umich.edu/a/apis/x-3535/6980V.TIF
; BTW, what are we to make of what looks to be an ancient diacritical in lin13 ὀφε'ίλον(τας)
?
- 2013-11-20T10:29:29.112-05:00 [Arthur%20Verhoogt]: Vote - AcceptText - Checked Clarysse's readings on the original. The only remaining
problem that there really seems to be a phi in the middle of Clarysse's Σεβε̣ννύ().
- 2013-10-09T10:46:01.34-04:00 [james.cowey]: Updated this text so that it now reflects the readings added by W. Clarysse, APF 48
(2002) 101. The readings are clearly better.
- 2011-12-14 [gabrielbodard]: rationalized languages in langUsage
- 2011-12-14 [gabrielbodard]: changed editor names to URIs
- 2011-10-31 [gabrielbodard]: changed type=inWord to break=no
- 2010-05-05 [gabrielbodard]: changed schema; added xml:space=preserve; indented; moved title/@n to idno
- 2009-11-12 [gabrielbodard]: Added language la-Grek
- 2009-06-27 [gabrielbodard]: Converted from TEI P4 (EpiDoc DTD v. 6) to P5 (EpiDoc RNG schema)
- 2008-12-23 [papyri.info]: Automated split from transcoder files
© Duke Databank of Documentary Papyri.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
"Write (?) to Dexilaos, the strategos of Memphis, and to the head of the police and
to Theon, the head, and to Ptolemaios, the oikonomos, and to Phaneias, the policemen
in charge of the anakechorekotes, that Isidoros and Tora(), tax farmers of the apomoira,
have reported (?) people by name (?) who owe 550 (?) drachmas (?). And so and so .
. . "