DDbDP transcription: p.oxy.46.3285 [xml]
AD 150-200 Oxyrhynchus
[τὸν κ]αὶ τόν, πατρὸς τοῦ καὶ τοῦ, κατῳκοδομη̣[κέναι ψιλόν τι οἰ-]
[κόπ]ε̣δ̣ο̣ν, τοῦτο δὲ φῇ̣ α̣ὑ̣τ̣ο̣ῦ̣ εἶναι καὶ τοῦ πατρ[ὸς αὑτοῦ, ὃς]
[ἐών]η̣τ̣α̣ι̣ αὐτὸ κατὰ συνγραφήν, ὁ δὲ καταβοη[θεὶς φῇ ὡς τοῦτο]
[αὑ]τοῦ εἶναι καὶ τοῦ πατρὸς αὑτοῦ καὶ ἠγορακέ[ναι κατὰ συγγρα-]
5[φή]ν, ἐπερωτῶσι οἱ δικασταὶ τὸν καταβοη[θέντα εἰ ἀξιοῖ]
[αὐτὸς ἐπι]δεῖξαι ὡς εἶν̣α̣ι τὸ οἰκόπεδον αὑ[τοῦ καὶ τοῦ πα-]
[τρός, ὃς] ἐ̣ώνηται αὐτὸ κατὰ συνγραφήν, [ἢ τὸν καταβο-]
[ήσαντα] καθάπερ προγέγραπται. ὡς ἂν τ[ῷ καταβοηθέντι]
[δοκῇ ἐπιχ]ωρε̣ῖ̣τ̣α̣ι̣ αὐτῷ καὶ ἐπιδείξαντο[ς -12-14- ]
10[ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣ ̣[ ̣] ̣ ̣ν̣γρ̣α ̣[ ̣ ̣] ̣ι αὐτῷ ὁ καταβοηθείς̣ [ -11-15- ]
[ἐὰν δ]ὲ ὁ καταβοηθ̣ε̣ὶ̣ς ὁ̣μολογήσας ἐπιδείξει[ν μὴ ἐπιδείξῃ, συγ-]
[χωρεῖ]ται ἡ οἰκία τῷ καταβοήσαντι καὶ γράφετ[αι αὐτῷ ὁ καταβο-]
[ηθε]ὶ̣ς̣ συνγραφὴν ἀποστασίου. [ -ca.?- ]
[ἐὰν δ]ὲ ὁ ἡσσηθεὶς βούληται καθελεῖν τὴν οἰκ̣[ίαν ἣν αὐτὸς ᾠ-]
15[κοδό]μησε ἐν(*) τῷ οἰκοπέδῳ καὶ ἀπενέγκασ[θαι τὰ οἰκοδομηθέ-]
[ντα,] ἐπιχωρεῖται α̣ὐ̣τῷ λύειν α̣ὑ̣τ̣ὸ̣ν̣ ἀπε[νεγκάμενον τὰ]
[οἰκ]οδομηθέντα. vac. ? [ -ca.?- ]
[ἐὰν] δὲ ὁ καταβοηθεὶς ἀξιώσῃ τὸ[ν] καταβ[οήσαντα ἐπιδεῖ-]
[ξα]ι ὡς ἔστιν αὑτοῦ τὸ οἰκόπεδ[ο]ν, προσ[τάσσουσι αὐτῷ οἱ]
20[δι]κασταὶ ἐπιδει[κνύ]ναι, καν̣(*) [ἐ]πιδε̣[ι]ξ̣[ῃ, συγχωρεῖται αὐ-]
[τ]ῷ ἡ οἰκία. vac. ? [ -ca.?- ]
[ἐὰν δὲ ὁ κ]α̣ταβοηθ[είς -ca.?- ]
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣α̣ συνχ[ -ca.?- ]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Fr2
[ ̣ ̣] τ̣οιχο ̣ ̣ {ἐὰν δὲ μὴ τύχῃ ἡ οἰκία} vac. ? [ -ca.?- ]
25[ἐὰν] δὲ μὴ τύχῃ \ἡ/ οἰκία οὖσα ἐν τῇ αὐτῇ πόλει ἐν ᾗ ο[ἱ δικασ-]
[ταὶ] διατρειβουσι(*), ἐπιδεικνύναι δεῖ τοὺς κρεινομεν[ους](*)[ πε-]
[ρὶ] τοῦ τοίχου καθά̣περ ἐπὶ τῶν οἰκιῶν γέγραπτα[ι.]
[ἐὰ]ν̣ δέ τις καταβοήσῃ κατά τινος περὶ ῥύμης, φάμ[ενος αὐ-]
[τὴν] εἶναι τῆς ἑαυτοῦ οἰκίας, ὁ δὲ κ̣αταβοηθεὶς φῇ ὡς τ̣[αύτην εἶ-]
30[ναι] τὴν ῥύμην τῆς ἑαυτοῦ οἰκίας, τοὺς τοιούτους διακ[ρίνεσθαι]
[δεῖ] κατὰ τὰ ἄνω γεγραμμένα. vac. ? [ -ca.?- ]
[ἐὰ]ν̣ δέ τις καταβοήσῃ κατά τινος, φάμενος τὴν χολέ̣[δραν]
[τῆς] οἰκίας τοῦ ἀντιδίκου καταρραίνε̣ι̣ν̣ τὴν ἑαυτοῦ ο̣[ἰκίαν]
[τῷ] ἀπορρέοντι ὕδατι, περὶ τῶν τοιούτων ἐπισκ[οποῦσι]
35[οἱ] δικασταὶ ενχεοντες(*) ὕδωρ εἰς τὴν χολετρ[αν](*)[. ἐὰν δέ]
[τι] ῥαίνῃ τὴν οἰκίαν τοῦ καταβοήσαντος, ἀπ̣[οτέμνου-]
[σι] ἀπὸ τῆς χολετρας(*) ἕως ἂν μηκέτι ῥαίνῃ. [ -ca.?- ]
[ἐὰ]ν̣ δέ τις καταβοήσῃ κατά τινος, φάμενος αὐ[τὸν τὴν]
[θύ]ραν τῆς ἑαυτοῦ οἰκίας ἀν̣εῳχέναι εἰς̣ τ[ὸ αὐτοῦ οἰκό-]
40[πε]δον, ἐὰν μὴ εὑρεθῇ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐν̣ ᾧ̣ ἀ[νέῳ-]
[χε] τ̣ὴ̣ν θύραν ἴδιον οἰκόπ[ε]δον ὑπάρχον των(*) ἀντ̣[ιδί-]
[κ]ῳ, ἀναγκάζεται ἀνοικοδομεῖν τὴν θύραν ἣν α[νέῳχε.]
[ἐ]ὰν δέ τις καταβοήσῃ κατά τινος, φάμενος αὐτὸν̣ [ὑπο-]
[ρύ]ξ̣α̣ι̣ ὑπὸ τὴν αὐτοῦ οἰκίαν καὶ ποιῆσαι αὐτὴν [πεσεῖ-]
45[ν,] προστάσσεται τῷ καταβοηθέντ[ι ὀ]μόσαι τῷ κατ̣[αβοήσα-]
[ν]τι εἶ μὴν ὅτι οὐ πονηρεύεσθα[ι π]ρ̣ὸς τὸ πεσε[ῖν]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 63672 Translation (English) [xml]
textpart: column
(If a man raises an outcry against another, alleging) 1 that So-and-so, whose father is So-and-so, has built upon a vacant plot and says that this belongs to him and to his father, who bought it according to contract, and the man complained against says that this belongs to him and to his father and that he bought it according to contract, the judges ask the man complained against if he wishes to prove himself that the plot belongs to him and to his father, who bought it according to contract, or the plaintiff (to prove) as written above. It is granted to the man complained against (to proceed) as he likes and … 11 If the man complained against agrees to give proof and does not do it, the house is granted to the plaintiff and the person complained against writes a contract of withdrawal for him. 14 If the defeated party wishes to dismantle the house which he himself built on the plot and carry away the construction, it is permitted to him to purge himself (?) by carrying away the construction. 18 If the man complained against requires the plaintiff to give proof that the plot belongs to him, the judges order him to give proof and, if he gives it, the house is granted to him. 22 If the man complained against … 24 … wall. If the house does not happen … 25 If the house does not happen to be in the same city as the judges, the persons seeking judgement must present their evidence about the wall in accordance with what has been written in the section on houses. 28 If a man raises an outcry against another concerning an access, alleging that it belongs to his own house, and the man complained against says that this is the access to his house, such persons must have their dispute settled in accordance with what has been written above. 32 If a man raises an outcry against another, alleging that the gutter of his antagonist’s house splashes his own house with the water that flows from it, in such cases the judges make a test by pouring water into the gutter. If it splashes the house of the plaintiff at all, they cut off sections from the gutter until it no longer splashes. 38 If a man raises an outcry against another, alleging that he has opened the door from his own house on to his (the plaintiff’s) ground, if there be not found in this place in which he has opened the door private ground belonging to the antagonist, he is compelled to wall up the door which he has opened. 43 If a man raises an outcry against another, alleging that he dug beneath his house and caused it to fall, it is enjoined upon the man complained against to swear an oath to the plaintiff that he is truly not acting maliciously to cause the collapse … (Translation: J.R. Rea, P. Oxy. 46 3285)