Papyri.info

sign in

p.tebt.3.1.771dupl = HGV P.Tebt. 3 .1 771 = Trismegistos 7849 = berkeley.apis.426 = berkeley.apis.425



DDbDP transcription: p.tebt.3.1.771dupl [xml]

II sac Tebtynis
[Reprinted from: .] duplunpubl

βασιλεῖ Πτολεμαίω[ι καὶ βασιλίσσηι Κλεο-]
πάτραι τῆι ἀδελφῆι θ[εοῖς ⁦ -ca.?- ⁩ χαίρειν]
Πετεσοῦχος Πετ̣[ῶ]τ̣ο̣[ς βασιλικὸς γεωργὸς]
τῶν ἐξ Ὀξυρύγχων τῆ[ς Πολέμωνος μερίδος]
5τοῦ Ἀρσινοείτου ν[ο]μοῦ. [κατοικῶ μὲν ἐν Κερ-]
κευσίρει τοῦ αὐτοῦ νο[μοῦ, ὑπαρχούσης δέ μοι]
5,ms(hand 2) ιη
6,msλέλη(πται)
(hand 1) πατρικῆς οἰκίας ἐν τῆι [προγεγραμμένηι κώμηι]
Ὀξυρύγχοις καὶ ταύτης τ̣[οῦ πατρὸς κεκρατη-]
κότος ἐφʼ ὅσον χρόνον περ[ιηι](*) [κἀγὼ(*) μετὰ τὴν]
10ἐκείνου τελευτὴν ἕω[ς τοῦ νῦν οὐδεμιᾶς]
διαμφιζβητήσεως(*) γινομ[ένης, Στρατονίκη]
δὲ Πτολεμαίου τῶν κα[τοικούντων ἐν Κροκοδί-]
λων πόλει τοῦ προδεδη[λωμένου νομοῦ],
κακοσχολοῦσα καὶ διασίε̣[ιν](*) [με βουλομένη],
15ἐπιπορευομενηι̣(*) ⟦ἐπιπ[ορευομένη] μετʼ ἄλ-]
λων ἐπὶ τὴν διασαφουμ[ένην οἰκίαν εἰσβιάζε-]
ται πρὸ κρίσεως καὶ εκ̣[⁦ -ca.?- ⁩]
ἐν τῆι κώμηι περὶ τοῦ τ̣[⁦ -ca.?- ⁩]
θαι τὴν οἰκίαν προσπορ[ευομένη καὶ ἀντιποιου-]
20μενηι(*) αὐτῆς παρὰ τὸ καθ̣[ῆκον. δέομαι ὑμῶν]
τῶν μεγίστων θεῶν, εἰ [ὑμῖν δοκεῖ, ἀποστεῖ-]
λαί μου τὴν ἔντευξιν ἐ[πὶ Μενεκράτη τὸν]
ἀρχισωματοφύλακα καὶ σ[τρατηγόν, ὅπω̣ς̣]
ἐπιτρέπηι τῆι Στρατονίκ[ηι μὴ εἰσβιάζεσθαι εἰς]
25τὴν οἰκίαν, εἰ δέ τι οἴεται ἀ[δικεῖσθαι, λαμβάνειν παρʼ ἐμοῦ]
τὸ δίκαιον ὡς καθήκει. τού[του δὲ γενομένου],
ἔσομαι βεβοηθημένος. [⁦ -ca.?- ⁩]
[εὐτυχεῖτε.]

Apparatus


^ 9. l. περ[ιῆν]
^ 11. l. διαμφισβητήσεως
^ 14. l. διασείε[ιν]
^ 15. l. ἐπιπορευομένη
^ 19-20. l. [ἀντιποιου]|μένη

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

Images [open in new window]

Notice: Each library participating in APIS has its own policy concerning the use and reproduction of digital images included in APIS. Please contact the owning institution if you wish to use any image in APIS or to publish any material from APIS.

APIS Translation (English)

To king Ptolemaios and Queen Kleopatra, his sister, motherloving gods, greeting from Petesouchos son of Petos, Crown cultivator from the village of Oxyrhyncha in the division of Polemon in the Arsinoite nome. I live in Kerkeosiris in the said nome, and there belongs to me in the aforesaid village of Oxyrhyncha a house inherited from my father, possessed by him for the period of his lifetime and by myself after his decease up to the present time with no dispute. But Stratonike daughter of Ptolemaios, an inhabitant of Krokodilon polis in the aforementioned nome, mischievously wishing to practice extortion on me, coming with other persons against the aforesaid house, forces her way in before any judgement has been given and � in the village about � the house, coming in and laying claim to it wrongfully. I therefore pray you, mighty gods, if you see fit, to send my petition to Menekrates, archisomatophylax and strategos, so that he may order Stratonike not to force her way into the house, but, if she thinks she has grievance, to get redress from me in the proper manner. If this is done, I shall have received succor. Farewell.

APIS Translation (English)

To king Ptolemaios and Queen Kleopatra, his sister, motherloving gods, greeting from Petesouchos son of Petos, Crown cultivator from the village of Oxyrhyncha in the division of Polemon in the Arsinoite nome. I live in Kerkeosiris in the said nome, and there belongs to me in the aforesaid village of Oxyrhyncha a house inherited from my father, possessed by him for the period of his lifetime and by myself after his decease up to the present time with no dispute. But Stratonike daughter of Ptolemaios, an inhabitant of Krokodilon polis in the aforementioned nome, mischievously wishing to practice extortion on me, coming with other persons against the aforesaid house, forces her way in before any judgement has been given and � in the village about � the house, coming in and laying claim to it wrongfully. I therefore pray you, mighty gods, if you see fit, to send my petition to Menekrates, archisomatophylax and strategos, so that he may order Stratonike not to force her way into the house, but, if she thinks she has grievance, to get redress from me in the proper manner. If this is done, I shall have received succor. Farewell.