DDbDP transcription: p.princ.3.160 [xml]
I sac ?
r
παρὰ Σ[ ̣ ̣ ̣ ̣] Ἀγχασίωι καὶ Θαμίνει χαίρειν
καὶ ἐρρ[ῶσ]θαι. ἔρρωμαι δὲ καὶ αὐτός. γεγράφαμεν
Πνεφ[ε]ρῶτι ὅπως δὴ αἰτῆι συγγραφήν.
καλῶς [οὖ]ν ποιήσεις κομισα(*) καὶ ἔχε μέχρι
5τοῦ ἐ[μὲ π]α̣ρα̣γενέσθαι. v
γυναῖκα̣ Κολάνου Ἀγχασίωι
παρὰ Σ[ ̣ ̣ ̣ ̣] Ἀγχασίωι καὶ Θαμίνει χαίρειν
καὶ ἐρρ[ῶσ]θαι. ἔρρωμαι δὲ καὶ αὐτός. γεγράφαμεν
Πνεφ[ε]ρῶτι ὅπως δὴ αἰτῆι συγγραφήν.
καλῶς [οὖ]ν ποιήσεις κομισα(*) καὶ ἔχε μέχρι
5τοῦ ἐ[μὲ π]α̣ρα̣γενέσθαι. v
γυναῖκα̣ Κολάνου Ἀγχασίωι
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
[recto] Paras to Anchasios and Thamines, greetings and good health. I also am well. I have written to Pnepheros to give you the contract. So please get it and keep it until [l. 5] I come. [verso] To the wife of Kolanthos, to Anchasios.