DDbDP transcription: zpe.213.188 [xml]
Παν̣ά̣ρης Ἡρακλ̣ᾷ τῶι
υἱῷ χ(αίρειν).
ἀσπαζόμεθά σ̣ε̣ μεγά-
λως ἐγὼ καὶ ἡ μήτηρ
5σου καὶ ἡ ἀδελφή̣ σου
καὶ τὸ παιδίον σου καὶ
ἡ̣ μικρὰ Ταψάις.
ἀ̣πῆλθα πρὸς Μν̣ησίθεο̣ν̣
κ̣αὶ ἔσχον (δραχμὰς) τ ὧν
10ἔδωκα ὑπ(ὲρ) ⟦- ca.4 -⟧ ἀνκαλῶν
(δραχμὰς) σ ∆ιονυσίῳ,
δημοσίοις ὀνηλάταις
ὑπὲρ σοῦ εἰς τὰς δύο
σ̣υ̣νόδους (δραχμὰς) ιβ.
15ἐρρ[ῶσθ]αι σ’ ε̣ὐ̣χ̣(όμεθα).
(hand 2) πειρά̣θητι ἐρχόμενος ἀγοράσαι
φακοῦ ὡσεὶ ἀρτ̣[- ca.14 -]
ἐὰν εὑρή̣σῃ α̣ ̣[- ca.16 -] v
(hand 1) ἀπὸ Πανάρους ☓ Ἡρακλᾷ υἱῶι.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 832443 Translation (English) [xml]
textpart
1 Panares to Heraklas his son, greetings. I, your mother, your sister and your child
and the little Tapsais, we greet you.
8 I visited Mnesitheos and got 300 drachmas, of which I gave Dionysios 200 drachmas
for the sheaves, to the public donkey-drivers on your behalf for the two associations
12 drachmas. I pray for your health.
16 Try to buy on your way about … artabs of lentils … if you find …
textpart
1 From Panares to Heraklas his son. (Translation: M. Elmeghrabi, ZPE 213 (2020) 188)