DDbDP transcription: c.pap.gr.2.1.55 [xml]
AD 175/6 Arsinoiton Polis, Krokodilopolis, Ptolemais Euergetis
[Reprinted from: bgu.1.79] BGU1,79
κλε[ίδου μερίδος]
παρὰ Πτ[ολλᾶ -ca.?- τοῦ]
Πτολλᾶ ἀπὸ τῆς μητρ[οπόλεως]
5ἀναγραφομένου ἐπʼ ἀμφ[όδου]
Ἀπολλωνίου Παρεμβ[ολῆς]
οἱ συνγενεῖς μου Διόσ̣[κορος]
Ἑρμᾶ τοῦ Πεθέως μητ[ρὸς ̣ ̣ ̣]
ύρεως καὶ Σπαρτᾶς Πο[ ̣ ̣ ̣ μη(τρὸς)]
10Ἀμμω[ν]ο̣ῦτος καὶ Πτ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
Ἑρμᾶ το[ῦ Πε]θέως μητρ[ὸς ̣ ̣ ̣ ̣ υρ-]
εως οἱ γ λ̣α̣ογραφούμε[νοι ἐπὶ τοῦ]
αὐτοῦ ἀμ[φ]όδου Ἀπολλω[νίου Πα-]
ρ[εμ]βολῆς ἐτελεύτ[ησ]αν [τῷ ̣ ̣ ̣]
15μ[η]νὶ τοῦ ἐνεστῶτος ιϛ (ἔτους) [Αὐρηλίου]
Ἀντωνείν[ου] Καίσαρος τοῦ [κυρίου.]
διὸ ἀξιῶ τ[αγ]ῆναι αὐτοὺς [ἐν τῇ τῶν]
τετελ(ευτηκότων) τάξι(*) [ὡ]ς ἐπὶ τῶν ὁ̣μ̣[οίων]
——
(hand 2) γραμματεῦσι πόλεως. [εἰ ταῖς ἀλη-]
20θείας οἱ προγεγρ(αμμένοι) ἐτελ̣[εύτησαν]
τὸ ἀκόλουθ̣(ον) ὡς ἐπὶ τῶ[ν ὁ-]
μοίων̣ ἐπιτελεῖτ̣ε ὡς̣ [πρὸς ὑμᾶς]
τοῦ λόγου ἐσομένου ἐά[ν τι μὴ δε-]
όντω̣ς̣ πρ̣αχθῇ. (hand 3) σ̣[εσημείωμαι]
25[ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣[ -ca.?- ]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 9121 Translation (German) [xml]
1 An Asklê[piades, den Königlichen Schreiber des Hêra]kle[idês-Bezirks des Arsinoïtês],
3 von Pt[ollas, Sohn des N.N., des Sohnes des] Ptollas, aus der Metr[opole], registriert im Viertel des Lagers des Apollônios.
7 Meine Verwandten Dios[koros], Sohn des Hermas, des Sohnes des Petheus, und der Mutter [
-ca.?-
]yris, und Spartas, Sohn des Po[[
-ca.?-
und der] Ammô[n]ûs, und Pt[
-ca.?-
] Sohn des Hermas, des Sohnes des [Pe]theus, und der Mutter [[
-ca.?-
yr]is, die 3 kopfsteuerpflichtig [im] selben Viertel des Lagers des Apollô[nios] sind gestorben im Monat [
-ca.?-
] des gegenwärtigen 16. Jahres des [Aurelius] Antonin[us] Caesar, des Herren.
17 Hiermit bitte ich darum, sie [in das] Verzeichnis der Verstorbenen aufzunehmen wie in den ähnlichen Fällen.
19 (2. Hand) An die Schreiber der Stadt. [Wenn] die oben genannten [tatsächlich] gestorben sind, dann führt das (daraus)
Folgende wie in den ähnlichen Fällen aus, so daß das Risiko [bei Euch] liegt, wenn
etwas Ungebührliches getan wird. 24 (3. Hand) Ich habe abgezeichnet.
-ca.?-
(?)
HGV 9121 Translation (English) [xml]
1 To Askle[piades, royal scribe of the Arsinoite nome, Hera]kle[ides division],
3 from Pt[ollas, son of NN, the son] of Ptollas from the metr[opolis], registered in the quarter of the camp of Apollonios.
7 My relatives Dios[koros], son of Hermas, the son of Petheus, mother [
-ca.?-
]uris, and Spartas, son of Po[
-ca.?-
, mother] Ammo[n]ous and Pt[
-ca.?-
], son of Hermas, the son of [Pe]theus, mother [
-ca.?-
ur]is, all 3 subject to poll-tax [in the] same quarter of the camp of Apollon[ios], died in the month of [NN] of the
present year 16 of [Aurelius] Antonin[us] Caesar, the [lord].
17 Therefore I request that they be included in the list of those, who have died, as in similar cases.
19 (m. 2) To the scribes of the city. [If the] above mentioned really died carry out what is appropriate as in similar
cases with the risk [at your charge], if [anything contrary] to what is proper occurs. 24 (m. 3) I have signed. [
-ca.?-
]