DDbDP transcription: bgu.1.91 [xml]
AD 170/1 Arsinoite
-ca.?- 2
Μεγαλωνύμῳ στρ(ατηγῷ) Ἀρσι(νοίτου) Θεμίστου κ[αὶ]
Πο[λέμ(ωνος)] μερί[δ]ων·
παρὰ Π[α]σίωνος τοῦ κα[ὶ] Διδύμου [κωμ]ογρ(αμματέως)
Ταλει καὶ Ἰβίωνος (Εἰκοσιπενταρουρῶν).
5αἰτούμενος ὑπό σου ὀνόματα εἰς λι[μνα]σ-
τείαν(*) τῆς γεινομένης(*) ἐπʼ ἀγαθοῖς κατασπο-
ρᾶς δίδομει(*) τοὺς ὑπογεγρ(αμμένους), ὄντας εὐπόρο[υς]
καὶ [ἐ]πιτηδείους, ἔστι(*) δὲ·
Ταλει· Πτολλᾶς Χαι[ρ]ήμονος ἐπικ(εκλημένος) Ἥρων ἔχ(ων) πόρ(ον) (δραχμὰς) ω
10Φαῆσις Νεφερῶτος ὁ(μοίως) ἔχ(ων) πόρο(ν) (δραχμὰς) ψ
Σαραπίων Μαρειοῦτος [ὁ(μοίως)] ἔχ(ων) π[όρο(ν) (δραχμὰς)] ω
Χαιρήμων νεώ(τερος) Χαιρήμονος ὁ(μοίως) ἔχ(ων) πόρ[ο(ν) (δραχμὰς) ̣]
Μάρων(*) Ἥρων τοῦ Πανεσνέο̣υ̣ς̣(*) ὁ(μοίως) ἔχ(ων) πόρ(ον) (δραχμὰς) ω
Σαραπίων Ὀρσενούφεως ὁ(μοίως) ἔχ(ων) πό(ρον) (δραχμὰς) ω
15Ἥρων Ἥρων[ο]ς τοῦ Ὀρσέως ὁ(μοίως) ἔχ(ων) πό(ρον) (δραχμὰς) ω
Σουχίων Ἀ[χ]τιβοῦτος ὁ(μοίως) ἔχ(ων) πό(ρον) (δραχμὰς) ψ
Ἱερμᾶς(*) ἀπάτωρ μη(τρὸς) Ταποντῶτος ὁ(μοίως) (δραχμὰς) ω
Διδᾶς ἀπ[άτ(ωρ) μη(τρὸς)] Ταποντῶτος ὁ(μοίως) ἔχ(ων) (δραχμὰς) ψ
Ὀρσεὺς Ἥρω[νος] Τασκειλος ὁ(μοίως) ἔχ(ων) πόρ(ον) (δραχμὰς) ω
20Ἰσχυρᾶς Ὡρί[ωνο]ς τοῦ Πωάνωρος ἔχ(ων) πό(ρον) (δραχμὰς) ψ
Ἰβίωνος (Εἰκοσιπενταρουρῶν) ὁμοί(ως)
Πανεχώτης [Γε]μίνου ὁ(μοίως) ἔχ(ων) πό(ρον) (δραχμὰς) ω
Ἥρων Σαραπίωνο(ς) ἐπ(ι)κ(εκλημένος) Λᾶσις ὁ(μοίως) ἔχ(ων) πό(ρον) (δραχμὰς) ψ
Ὧρος Πάτρωνο[ς το]ῦ Πτολεμαίο(υ) ἔχ(ων) πόρ(ον) [(δραχμὰς)] ω
25Ὀρσενοῦφις [Ὥρ]ου τοῦ Χαιρήμονος ἔχ(ων) [(δραχμὰς)] ψ
(hand 2) Πασίων κωμογρ(αμματεὺς) ἐπιδέδωκα.
(hand 1) (ἔτους) ια Αὐρηλίου Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου
Ἀρμενιακοῦ Μηδικοῦ Παρθικοῦ Μεγίστου.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 9133 Translation (German) [xml]
col. I (geringe Reste)
col. II
1 An Megalônymos, den Strategen der Themistos- und Po[lemôn]-Bezirke des Arsinoïtês,
3 von P[a]siôn alias Didymos, dem Dorfschreiber von Talei und Ibiôn Eikosipentarûrôn.
5 Auf Dein Verlangen nach Namen für die Aufsicht über die Bewässerung der laufenden hoffnungsvollen Aussaat gebe ich die unten Genannten, die wohlhabend
und geeignet sind. Es sind:
9 Für Talei: Ptollas, Sohn des Chai[r]êmôn, genannt Hêrôn, mit einem Vermögen von 800
Drachmen;
Phaêsis, Sohn des Nepherôs, ebenso, mit einem Vermögen von 700 Drachmen;
Sarapiôn, Sohn des Mareiûs, [ebenso], mit einem Vermögen 800 [Drachmen];
Chairêmôn der Jüngere, Sohn des Chairêmôn, ebenso, mit einem Vermögen [von x Drachmen];
Marôn, Sohn des Herôn, des Sohnes des Panesneus, ebenso, mit einem Vermögen von 800 Drachmen;
Sarapiôn, Sohn des Orsenûphis, ebenso, mit einem Vermögen von 800 Drachmen;
15 Hêrôn, Sohn des Hêrôn, des Sohnes des Orseus, ebenso, mit einem Vermögen von 800 Drachmen;
Sûchiôn, Sohn des A[ch]tibûtos, ebenso, mit einem Vermögen von 800 Drachmen;
Hiermas, vaterlos, Sohn der Mutter Tapontôs, 800 Drachmen;
Didas, vaterlos, Sohn der Mutter Tapontôs, mit 700 Drachmen;
Orseus, Sohn des Hêrô[n], Taskeilos, ebenso, mit einem Vermögen von 800 Drachmen;
Ischyras, Sohn des Hôri[ôn], des Sohnes des Pôanôr, mit einem Vermögen von 800 Drachmen.
21 Für Ibiôn Eikosipentarûrôn, ebenso:
Panechnôtês, Sohn des [Ge]minos, ebenso, mit einem Vermögen von 800 Drachmen;
Hêrôn, Sohn des Sarapiôn, genannt Lasis, ebenso, mit einem Vermögen von 700 Drachmen;
Hôros, Sohn des Patrôn, des Sohnes des Ptolemaios, mit einem Vermögen von 800 [Drachmen];
Orsenûphis, Sohn des [Hôr]os, des Sohnes des Chairêmôn, mit 700 [Drachmen].
26 Ich, Pasiôn, der Dorfschreiber, habe (den Bericht) eingereicht.
27 Im 11. Jahr des Aurelius Antoninus Caesar, des Herren, Armeniacus Medicus Parthicus
Maximus.