DDbDP transcription: bgu.2.436dupl [xml]
AD 98-117 Soknopaiou Nesos
[Reprinted from: .] dupl = Chr.Mitt. 125
παρὰ Στοτοήτιος τοῦ Ἀπύγχεως
ἱερέως ἀπὸ κώμης Σοκνοπαίου
Νήσου. Στ[ο]τοῆτις ὁ καὶ Φανῆσις Στοτο-
5ήτιος καὶ [ο]ἱ ἀδελφοὶ Ἁρπαγάθης καὶ
Ὧρος ὀφείλοντές μοι κατʼ οὐδὲν ἐ[πι-]
στρέφονται ἀπ[οδοῦναί μ]οι διαπ[λανῶν-]
τες καὶ ὑπερ[τιθέμενοι, ἀ]λλʼ ἔ[τ]ι καὶ ἐ[πήλ-]
θ[ο]σάν μο[ι καὶ ὕβριν οὐ τ]ὴν [τ]υχοῦσαν
10[συνετελέσαντο καὶ πληγ]ὰς ἐ[πήνεγκαν]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 9168 Translation (German) [xml]
1 An Messius Audax, den centurio,
2 von Stotoêtis, Sohn des Apynchis, Priester aus dem Dorf Soknopaiû Nêsos. 4 St[o]toêtis alias Phanêsis, Sohn des Stotoêtis, und (seine) Brüder Harpagathês und
Hôros, die bei mir Schulden haben, denken gar nicht daran, sie mir [zurückzuzahlen],
wobei sie Ausflüchte machen und [(die Sache) aufschieben], 8 sondern darüberhinaus kamen sie zu mir, [beleidigten mich in nicht geringem Maße und
fügten mir Schläge zu – – –]
HGV 9168 Translation (English) [xml]
1 To Messius Audax, centurio,
2 from Stotoetis, son of Apynchis, priest from the village of Soknopaiou Nesos. 4 Although Stotoetis alias Phanesis, son of Stotoetis, and his brothers Harpagathes
and Horos, are in debt to me, they are making no effort to repay me, making excuses
and delaying, 8 and on top of that they attacked me, [acted violently] in a quite unfitting manner,
[belaboured me with blows – – –]