DDbDP transcription: chr.mitt.144 [xml]
AD 144 Soknopaiou Nesos
[Reprinted from: bgu.2.453] BGU 2 453
Θερενούθεως τοῦ [Π]ροσωπίτ[ο]υ νομοῦ
Ἁρπάλῳ Παβοῦτο[ς] ἀπὸ κώμης
Σοκνοπ(αίου) Ν[ή]σου χαίρ[ειν. ὁμ]ολογῶ πε-
5πρακέναι σοι ἐκ τῶν ὑπαρχόντων
μοι καμήλων κ[άμηλ]ο̣ν θήλ[ει]αν
τελείαν μίαν \πυ̣[ρ]ρ̣ὰν/(*) [κ]εχ̣[αρα]κ[με]νη(*) ἐπ[ὶ τ]ῷ
μηρῷ δ̣[εξ]ι[ῷ] ἀρα[β]ικὸν χάρ[αγ]μα
καὶ ἀπέχω παρὰ σοῦ [τ]ὴν συνπεφωνη-
10μένην τιμὴν πᾶσαν ἐκ πλήρ̣[ους]
ἀρ[γ]υρίου δραχμὰς πεντακοσίας
ὀ[γδ]οήκοντα (γίνονται) (δραχμαὶ) φ[π] καὶ βεβαιώσω σ̣ε̣(*)
πάσι(*) β[ε]βαιωσον(*) τα[ύτ]ην τοιαύ[τη]ν
ἀναπόριφον(*). (ἔτους) ιζ Αὐτοκράτορ[ος] Καίσαρος
15Τίτου Αἰλίου Ἁδριανοῦ Ἀντω[νί]νου
Σεβαστοῦ Εὐσεβοῦς Τῦβι κε.
Σαταβοῦς ἔγ[ρ]αψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ ἰδότος(*) γράμματα.
(hand 2) τετελ(ώνηται) δι(ὰ) πύλ(ης) Σ̣οκ̣[νο]π(αίου) Ν̣ή̣σ̣ο̣[υ] ἐρημοφυλ(ακίας) Ἅρπ̣α̣λος
Παβοῦτος ὑποτελ( ) κάμηλ(ον) θήλ(ειαν) πυρὶ κεχ(αραγμένην) δεξιῷ
20μηρῷ ἀραβι[κῶς.] (ἔτους) ἑπτα[καιδεκά]του Ἀν[τωνίνου]
Καίσαρος τοῦ κυρίου Μεχεὶρ [ ̣] ̣ ̣ ̣\/ α̣ ̣ ̣ ̣
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 9184 Translation (German) [xml]
1 P[
-ca.?-
]is, Sohn des Alexan[d]ros, aus dem Dorf Therenûthis im [P]rosôpitischen Gau(?) grüßt Harpalos, Sohn des Pabûs, aus dem Dorf Soknopaiû N[ê]sos. 4 Ich bestätige, daß ich Dir verkauft habe von den mir gehörenden Kamelen ein Kamel
– weiblich, ausgewachsen, eines, markiert auf dem rechten Schenkel mit einem arabischen
Schriftzeichen –, 9 und ich habe von Dir erhalten den ganzen vereinbarten Kaufpreis vollständig in Höhe
von fünfhundertachtzig Silberdrachmen, das sind 5[80] Drachmen, 12 und ich werde die Garantie in jeder Form übernehmen (und ich habe die Kamelstute verkauft als) so, wie sie (jetzt) beschaffen ist, nicht zurückzugeben. 14 Im 17. Jahr des Imperator Caesar Titus Aelius Hadrianus Anto[ni]nus Augustus Pius,
am 25. Tybi.
17 Ich, Satabûs, habe für ihn geschrieben, weil er die Buchstaben nicht kennt.
18 (2. Hand) Den Zoll für die Wüstenwache hat entrichtet (für die Passage) durch das Tor von Sok[no]paiû Nêsos Harpalos, Sohn
des Pabûs, ein zollpflichtiges Kamel – weiblich, rötlich, markiert am rechten Schenkel in Arabisch. 20 Im siebzehnten Jahr des An[toninus] Caesar, des Herren, am [x.] Mecheir. [
-ca.?-
]
HGV 9184 Translation (English) [xml]
1 P[
-ca.?-
]is, son of Alexan[d]ros, from the village of Therenouthis in the [P]rosopite nome,
to Harpalos, son of Pabous from the village of Soknopaiou N[e]sos, greetings. 4 I acknowledge that I have sold to you from the camels belonging to me one fully grown
female camel, which is branded on its right haunch with an Arabic character. 9 And I have received from you the full price agreed upon in full, five hundred and
eighty silver drachmas = 5[80] drachmas. 12 And I shall guarantee you with every guarantee. On the spot, just as it is, unreturnable. 14 Year 17 of Imperator Caesar Titus Aelius Hadrianus Anto[ni]nus Augustus Pius, Tybi
25.
17 I, Satabous, wrote on his behalf because he does not know letters.
18 (m. 2) Paid for the tax for the desert guard (for the passage) through the gate of Soknopaiou Neso[s] by Harpalos, son of Pabous,
for a camel subject to customs dues, which is reddish and branded on its right haunch with an Arabic (character). 20 Year seventeen of An[toninus] Caesar, the lord, Mecheir [x – – –].