Papyri.info

sign in

chr.wilck.268 = HGV BGU 2 515 = Trismegistos 9210 = bgu.2.515



DDbDP transcription: chr.wilck.268 [xml]

AD 193 Arsinoite
[Reprinted from: bgu.2.515] BGU 2 515

Ἀμμωνί[ῳ] Πατέρνῳ (ἑκατοντάρ)χ(ῃ)
παρὰ Σύρου Συ̣ρίωνος(*) ἐπικαλου-
μένου Πετ̣ε̣κ̣ᾶ ἀπὸ τῆς μητροπό-
λεως. ἐγὼ καὶ ὁ ἀδελφός μου,
5ὅσα ὠφείλαμεν σιτικὰ δημό-
σια, μεμετρήκαμεν τῷ Παῦνι
[μη]νὶ, ὡσαύτως καὶ τὰ ὑπὲρ λο-
γίας [ἐ]πιβληθέντα ἡ[μ]εῖν(*) ἐν
κώμῃ Καρανίδι πυ[ροῦ] ἀρτά-
10βας ἐννέα ἀπὸ ἀρταβῶν δέκα .
ἕνεκα οὖν τῆς λοιπῆς ἀρτάβης
μιᾶς , ἐμοῦ ἐ[ν] ἀγρῷ ὄντος, ἐπε[ι-]
σῆλθαν(*) τῇ ο[ἰ]κίᾳ μου οἱ πρά-
κτορες τῶ[ν σ]ιτικῶν Πετε-
15εὺ̣ς(*) Τκελὼ καὶ Σαραπίων Μά-
ρωνος καὶ ὁ τούτων γραμμα-
τεὺς Πτολεμαῖος σὺν καὶ ὑπη-
[ρ]έ[τ]ῃ Ἀμμων[ί]ῳ [κ]αὶ ἀφήρπα-
σα[ν] ἀπὸ τῆς [μη]τρός μου ἱμά-
20[τιο]ν καὶ λ̣α̣κ̣[τί(?)]σμασιν(?)(*) αὐτὴν
[ἐξ]έβαλον(*). [διὸ ἐκ τ]ούτου τε κλει-
[νήρου]ς(*) α[ὐτῆς γ]ενομένης
[καὶ κι]νδυν[ε]υ̣ο̣ύ̣σης τῷ
[ζ]ῆ̣ν(*), ἀξιῶ ἀ̣[χ]θῆ̣ναι(*) αὐ-
25[το]ὺς ἐπὶ σέ, ὅπως τῶν ἀπὸ
[σ]οῦ δικαίων τύχω. διευτύχει.
Εἰκ(  ) (ἐτῶν) μζ οὐλ(ὴ) γόνατι δεξιῷ
φά(μενος)(*) μὴ εἰδ(έναι) γρ(άμματα).
(ἔτους) λγ Αὐρηλίου Κομμόδου
30Καίσαρος τοῦ κυρίου μηνὸς
Παῦνι η.

Apparatus


^ 2. M.G. Elmaghrabi (from the image) (via PN) : Σ[υ]ρίωνος prev. ed.
^ 8. l. ἡμῖν
^ 12-13. l. ἐπε[ι]|σῆλθον
^ 14-15. W.G. Claytor, Pylon 5 (2024) 10 §11 : Πετε|  ̣σ̣ι[ο]ς prev. ed.
^ 20. cf. BL 2.2.18 :   ̣  ̣  ̣[  ̣  ̣  ̣  ̣]σ̣μασιν prev. ed.
^ 21. cf. BL 2.2.18 : [  ̣  ̣  ̣]έβαλ̣ο̣ν̣ prev. ed.
^ 21-22. l. κλι|[νήρου]ς
^ 23-24. W.G. Claytor, Pylon 5 (2024) 10 §10 : [τε(?) καὶ μ]ὴ δυν[αμέ]ν̣ης τω |[  ̣  ̣  ̣  ̣]ν prev. ed.
^ 24. M.G. Elmaghrabi (from the image) (via PN) : [ἀχθῆ̣ναι] prev. ed.
^ 28. cf. BL 3.13 : ι(ϊ)  ̣( ) prev. ed.

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 9210 Translation (German) [xml]

1 An Ammoni[us] Paternus, den centurio,
2 von Syros, Sohn des S[y]riôn, genannt Petekas, aus der Metropole. 4 Ich und mein Bruder, wir haben, was wir an staatlichen Getreidesteuern schulden, im Monat Payni eingezahlt und gleichfalls, was uns an Gebühren im Dorf Karanis auferlegt ist, neun Artaben Weizen von zehn Artaben. 11 Wegen der fehlenden einen Artabe, drangen nun, als ich auf dem Feld war, die Einnehmer der Getreidesteuer Petesis, Sohn des Tkelô, und Sarapiôn, Sohn des Marôn, und ihr Schreiber Ptolemaios mitsamt dem Gehilfen Ammôn[i]os in mein Haus ein, 18 nahmen meiner Mutter das himation weg und trieben sie mit Fußtritten [hinaus]. 21 [Da sie] deswegen [bettlägrig] geworden ist [und] nicht [⁦ -ca.?- ⁩] kann, ersuche ich hiermit darum, daß sie Dir [vorgeführt werden], damit ich von Dir Gerechtigkeit erfahre. 26 Lebe wohl.
27 Die Merkmale wurden festgestellt: 47 Jahre alt, Narbe am rechten Knie, weil er angab, die Buchstaben nicht zu kennen.
29 Im 33. Jahr des Aurelius Commodus Caesar, des Herren, am 8. des Monats Payni.

HGV 9210 Translation (English) [xml]

1 To Ammoni[us] Paternus, centurio,
2 from Syros, son of S[y]rion, also called Petekas, from the metropolis. My brother and I have measured in the month of Payni, the state grain dues, which we owed, as well as what was imposed upon us on behalf of the contributions in the village of Karanis, nine artabas of the ten artabas. 11 On account of the one remaining artaba the collectors of grain taxes, Petesis, son of Tkelo, and Sarapion, son of Maron, and their scribe, Ptolemaios, with their assistant, Ammon[i]os, as well, came up and into my house, while I was in the field, 18 and snatched the himation away from my mother and drove her out with kicks. 21 Since, therefore, she is confined to her bed as a result of this [and] is unable to [⁦ -ca.?- ⁩], I request that they [be brought] before you, so that I receive justice from you. 26 Farewell.
27 Physical description established. 47 years old, with a scar on his right knee, saying that he does not know letters.
29 Year 33 of Aurelius Commodus Caesar, the lord, in the month of Payni, 8.