DDbDP transcription: bgu.3.908 [xml]
AD 101/2 Arsinoite
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣[ ̣]αν̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣] τοῦ Ἀπο[λλω]νίου καὶ
Ἀ[πολ]λων[ί]ου τοῦ Χαιρᾶ καὶ Ἀ[μ]μωνίου τοῦ
Ἀραβίωνος καὶ [ ̣]αρίω̣ν̣ος τοῦ Χαιρᾶ καὶ Εὐαγγέλο(υ)
5τοῦ Εὐαγγέλου καὶ Δίου ἑτέρου Εὐαγγέλου
κ[α]ὶ [Π]τολεμαίο[υ] τοῦ Ἀπολλωνίου καὶ Πτολεμ(αίου)
τοῦ Σ[α]μβᾶ κ[αὶ] Μαξίμου τοῦ Ἀπολλωνίου
τ̣[ῶ]ν̣ ἀπὸ τῆς μη[τ]ροπόλεως τῷ ἐνε[στ]ῶτι
ε (ἔτει)(*) Τραιανοῦ Καίσαρος τοῦ κυρίο[υ] ἐδό̣[θ]η̣-
10μεν κ̣αθʼ ὐ[π]ήριαν(*) ἅμα ἄλλο̣ι̣ς̣ οὖσιν
κ̣α̣ὶ̣ αὐτοῖ[ς](*) ἀπ̣[ὸ τ]ῆς μητροπόλεως εἰς σι-
[τ]ολογίαν κ[ώ]μης Βακχιάδος. π̣ε̣ρ̣ὶ̣ ἡ̣ς
[ο]ὐ(?)(*) κ[α]θ̣ησυ[χάσ]αντε[ς] ἐνεθύχα[μέ]ν σοι(*)
[κ]αὶ ἐ[π]έτρε[π]ες ὑμῖν(*) καταντῆ̣σ̣α̣ι ε̣[ἰς] Ἀλεξάν-
15[δρεια]ν(*) τ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣]α̣[ ̣ ̣] μ̣ηδὲ οὕτως̣ ἀρκέσ[ει(?)](?)(*)
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣η̣σ̣ο̣ι̣ [ἐν]ετύχαμεν(*) ἐπʼ Ἀλεξανδρ[εί-]
[ας τ]ῶι κρ[ατ]ίστω[ι ἡγε]μόνι Μινικίωι
Ἰτάλῳ, προσανέπεμψεν ἡμᾶς ἐπὶ τὸν
ἐσό̣μ̣ε̣νον ἐπʼ αὐτοῦ ἐνθάδε δι̣α̣λ̣ο̣γ̣ι̣σ̣-
20μόν, [οἱ] δὲ τῆς κώμης δημόσιοι
σιτολόγοι οὐ λήγοντες τῆς καθʼ ὑμ̣ῶν̣(*) ὐπυ-
ρίας(*) δίχα πάσης ἐξουσίας ἐπελθόντες
σὺν τῷ τῆ[ς] κώμης ἀρχεφόδωι εἰς τὰς
ὑπαρχούσας ἡμῖν ἐν τῆι κώμῃ οἰκίας
25κατέαξαν ἐνίων οἰκιῶν τὰς θύρας, ἐνίων δὲ
καὶ <τὰ>(*) ταμεῖα(*) ἐπὶ σφραγίδων ἐποιήσαντο ἐπι-
χ̣ι̣ρ̣ο̣ῦ̣ντ̣[ες](*) ἀπαιτῆσαι ἡμᾶς ἔγ̣δ̣ι̣αν(*) σιτολογίας̣(*)
ἧς οὐκ̣ ἐνεχιρήσαμεν(*). διὸ ἀξιοῦμεν, ἐάν σοι
φαίν[ητ]αι, ἐπιτρέψε(*) αὐτοῖ̣ς ἀποσκέσθε(*) ὑμῶν(*), ἄχρι οὗ
30[- ca.10 -] ὁ κράτιστος̣ [ἡγ]εμὼν παραγεν(ό)μ(ενος) ἐπ(ὶ) τῶ(ν) τόπ(ων) διακο(ύ)σ(ῃ) ἡμῶν(*)
Apparatus
^ 1. bgu 3 p.8 : [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣]α̣υ̣δακι̣[ ̣] ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣ ̣ prev. ed.
^ 9. ἔ[τ]ει prev. ed.
^ 9-10. l. ἐπήρειαν, BL 1.81 : ἐδ ̣ ̣ ̣[ ̣] ̣ν̣[ ̣]κ̣α ̣υ ̣[ ̣]υρίαν prev. ed.
^ 11. bgu 3 p.8 (BL 1.81) : αὐτο[ὶ] prev. ed.
^ 12-13. BL 1.81 : τ̣ο̣ύ̣[το]υ̣ prev. ed.
^ 13. l. ἐνετύχομέν, bgu 3 p.8 : κ[α]θ̣ʼ ἡ̣συ[χί]αν τε̣[ ̣]εν σουχ̣α[ ̣ ̣] ̣ ̣ ̣ prev. ed.
^ 14. l. ἡμῖν
^ 14-15. bgu 3 p.8 : ̣α ̣ ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]ν prev. ed.
^ 15. bgu 3 p.8 : συ ̣ ̣ς̣ ἀρκει prev. ed.
^ 16. l. ἐνετύχομεν
^ 21. l. ἡμῶν
^ 21-22. l. ἐπη |ρείας, bgu 3 p.8 : ̣υ̣ριασ prev. ed.
^ 26. BL 1.82 : prev. ed.
^ 26. l. ταμιεῖα
^ 26-27. l. ἐπι |χειροῦντες
^ 27. l. ἔκδειαν
^ 27. BL 1.82 : σιτολογίαν prev. ed.
^ 28. l. ἐνεχειρήσαμεν
^ 29. l. ἐπιτρέψαι
^ 29. l. ἀποσχέσθαι
^ 29. l. ἡμῶν
^ 30. bgu 3 p.8 : [- ca.10 -] ̣ ̣ ̣ ̣τ̣ι ̣ ̣ο ̣[ ̣ ̣]ε̣μ̣ ̣ παραγεν\μ/ο̣ς̣ τμ\ω/ τ̣ο̣π( ) δια ̣ ̣ ἡμῶν prev. ed.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 9408 Translation (German) [xml]
1 An [
-ca.?-
] Messius Audax, den centurio,
2 von ***, Sohn des Apo[llô]nios, und A[pol]lôn[i]os, Sohn des Chairas, und A[m]mônios,
Sohn des Arabiôn, und [.]ariôn, Sohn des Chairas, und Euangelos, Sohn des Euangelos,
und Dios, Sohn eines anderen Euangelos, und [P]tolemaios, Sohn des Apollônios, und
Ptolemaios, Sohn des S[a]mbas, und Maximus, Sohn des Apollônios, von den (Leuten)
aus der Metropole. 8 Im gegenwärtigen 5. Jahr des Traianus Caesar, des Herren, wurden wir zusammen mit anderen, die auch aus der Metropole stammen, in beleidigender Weise für die Sitologie des Dorfes Bakchias vorgeschlagen. 12 Weil wir wegen dieser Sache keine Ruhe finden konnten, haben wir uns an Dich gewandt und Du hast uns angewiesen, nach Alexandria zu reisen *** 15 und so nicht ausreichen wird *** 16 wandten wir uns in Alexandria an den Statthalter Minicius Italus, den vir egregius. 18 Er verwies uns an den hier unter ihm abzuhaltenden Konvent. 20 [Die] staatlichen(?) Sitologen des Dorfes(?) aber beendeten ihr beleidigendes Verhalten gegen uns nicht, sondern drangen ganz ohne Befugnis mit dem archephodos des Dorfes in die uns im Dorf gehörenden Häuser ein. 25 Dabei brachen sie die Türen einiger Häuser auf und bei einigen versiegelten sie <die> Vorratsräume, weil sie den Fehlbetrag der Sitologie, den(?) wir nicht übernommen haben, eintreiben wollten. 28 Hiermit ersuchen wir darum, uns, wenn es Dir gefällt, zu gestatten, uns von ihnen
fernzuhalten, bis [
-ca.?-
] der Statthalter, der vir egregius, in der Gegend eintrifft und uns anhört.
HGV 9408 Translation (English) [xml]
1 [To – – –] Messius Audax, centurio,
2 [from NN], son of Apo[llo]nios and A[pol]lon[i]os, son of Chairas, and A[m]monios,
son of Arabion and [.]arion, son of Chairas, and Euangelos, son of Euangelos, and
Dios, son of another Euangelos, and [P]tolemaios, son of Apollonios, and Ptolemaios,
son of S[a]mbas, and Maximus, son of Apollonios, of those from the metropolis. 8 In the present year 5 of Traianus Caesar, the lord, we along with others, who are also from the metropolis, were nominated in an insulting manner for the office of sitologos of the village of Bakchias. 12 As we could not find any rest concerning this, we petitioned you and you ordered us to journey to Alexandria [
-ca.?-
] will not be sufficient in this way [
-ca.?-
] 16 we petitioned the prefect, Minicius Italus, vir egregius, in Alexandria. 18 He sent us to the conventus, which is due to take place here under him. 20 The state sitologoi of the village did not cease their insulting behaviour towards us, but came together with the archephodos of the village without official authority to houses belonging to us in the village
and 25 broke down the doors of some of them and even put the store rooms of some of them under seal in order to try to levy from us the shortfall
within the sitologos-office, in which we had no hand. 28 We, therefore, request, if it seems right to you, to order them to restrain themselves
towards us, until [
-ca.?-
] the prefect, vir egregius, is present here and hears our case.