Mante[n]nius Sabinus grüßt die Strategen
der 7 Gaue und des Arsinoïtês. Ich habe angeordnet, eine Abschrift des von mir an das
glänzendste Alexandria gesendeten Erlasses unten
anzufügen, damit Ihr alle es wißt und an
einer gleichen Zahl von Tagen Feste veranstaltet. Ich wünsche, daß es Euch gut geht.
Im 1. Jahr des Imperator Caesar Publius Hel[vi]us Pertinax Augustus, am
10. Phamenôth. Abschrift des Erlasses.
Daß Ihr Feste veranstaltet zur glücklichsten Herrschaft unseres Herren,
des Imperator Publius He[lviu]s Pertinax Augustus, princeps sanctissimae
senatus, Vater des
Vaterlandes, und des Publius H[elviu]s
[P]ertinax, [seines] Sohnes, und der F[l]avia Titiana Augusta, geziemt sich,
Männer von Alexandria, indem Ihr mit der gesamten Bürgerschaft opfert und
betet für (seine) ewige Herrschaft und (sein) ganzes Haus und Euch bekränzt fünfzehn Tage
lang, beginnend mit dem heutigen Tag.
Mante[n]nius Sabinus to the
strategoi of the 7 nomes and of the Arsinoite
greetings. I have ordered a copy of the edict sent by me to the most
glorious Alexandria, to
be appended, so that you are all informed and celebrate festivals for the same number of
days. I wish you good health.
Year 1 of Imperator Caesar Publius Hel[vi]us Pertinax Augustus, Phamenoth
10. Copy of the edict.
It is fitting that you celebrate festivals for the most fortunate
accession of our lord, Imperator Publius He[lviu]s Pertinax Augustus,
princeps of the holy senate,
father of his country, and of Publius H[elviu]s
[P]ertinax, [his] son, and of F[l]avia Titiana Augusta, O men of Alexandria,
offering sacrifices in full assembly and prayers on behalf of his lasting empire and all his
house and wearing garlands for fifteen days beginning from today.