DDbDP transcription: p.oxy.6.907 [xml]
AD 276 Oxyrhynchus
[Reprinted from: chr.mitt.317] MChr317
Ἑλληνικοῖς γράμμασι κατὰ τὰ συνκεχωρημένα ὑπηγόρευσεν·
Αὐρήλιοι Ἑρμεῖνος καὶ Ὡρείων καὶ Ἡρακλείδης καὶ Πτολεμαὶ(*)ς καὶ Διδύμ[η, οἱ πέ]ντε τέκνα μου γλυκύτατα [ἐ]κ̣ [τῆς συνούσης μοι - ca.18 - γυναι-]
κὸς Αὐρηλίας Ἰ(*)σιδώρας τῆς καὶ Πρείσκας ματρώνας στολάτας, αἱρέσει τῇ ὑποτεταγμένῃ ἐφʼ οἷς ἕκαστος προσδ[έξεται](*)[ κληρονόμοι μου ἔστωσαν, οἱ δὲ λοιποὶ]
5πάντες ἀποκληρόνομοί μου ἔστωσαν, προσερχέσθωσάν τε τῇ κληρονομίᾳ μου ἐπὶ τοῖς ἑκάστῳ καταλιμ[πανομένοις ὅταν γνῷ καὶ δύνηται μαρτύρασθαι(*)]
ἑαυτοὺς ἐμοῦ κληρονόμους εἶναι, οὗτοί τε ὑ(*)πεύθυνοι ἔστωσαν διδόναι ποιῆσαι παρασχέσθαι ταῦτα πάντα [ὅσα ἐν τούτῳ μου τῷ βουλήματι(*) γεγραμμένα ἐστί],
τοῦτό τε τῇ π[ίστ]ει αὐτῶν παρακατατέθεμαι(*).
——
Αὐρηλίοις Ἑρμείνῳ καὶ Ὡρείωνι καὶ Ἡρακλείδῃ τοῖς τρισί μ̣ου̣ [υἱοῖς γλυκυτάτοις δίδωμι(*) καταλείπω κοινῶς ἐξ ἴ-]
σου ὑπὲρ τῆς κληρονομίας τῆς ἐμῆς ὃ ἔχω περὶ τὸ Ἴστρου τῶν κατὰ τὸ ἄνω Ἰσεῖον ἀμπελικὸν χωρίον καὶ σειτ̣[ικὰς](*)[ ἀρούρας πάσας καὶ - ca.16 -]
νυς καὶ χρηστήρια καὶ συνκυροῦντα πάντα καὶ ἃς ἔχω περὶ Σεφὼ σειτικὰς(*) ἀρούρας πάσας καὶ ἐν τῇ μητροπ[όλει τὴν - ca.28 -]
10μου οἰκίαν καὶ τὴν ἐν αὐτῇ ἐνδομενείαν πᾶσαν, τῷ δὲ Ἑρμείνῳ μόνῳ κατʼ ἐξαίρετον ἃς ἔχω περὶ Σεν̣[ -ca.?- κοινὰς πρὸς]
σειτικὰς(*) ἀρούρας πάσας καὶ δοῦλόν μου ὀνόματι Φιλοδιόσκορον. Αὐρηλίαις Πτολεμαί(*)δι καὶ Διδύμῃ ταῖς πρ[ογεγραμμέναις θυγατράσι μου ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ δίδω-]
μι κα̣τ̣αλε̣ίπ̣ω̣ καὶ αὐταῖς κοινῶς ἐξ ἴσου ὑπὲρ τῆς κληρονομίας τῆς ἐμῆς ὃ ἔχω κοινὸν(*) πρὸς τὸν αὐτ̣[ὸν - ca.24 - ἀμπελικὸν]
χωρίον καὶ σειτικὰς(*) ἀρούρας πάσας καὶ προχρείας καὶ χρηστήρια καὶ συνκυροῦντα πάντα, τῇ δὲ Διδύμῃ [μόνῃ κατʼ ἐξαίρετον - ca.20 -]
ἀλλὰ καὶ τῇ Πτολεμαί(*)δι βεβαιῶ διὰ τούτου μου τοῦ βουλήματος ἣν φθάσας ἐπιδέδωκα αὐτῇ προῖκα ε[- ca.21 - καὶ καταλείπω τὴν]
15δούλην ὀνόματι Εὔνοιαν, τὰ δὲ λοιπά μου δοῦλα σώματα τέσσαρα Διοσκουρίδην καὶ Σαβεῖνον καὶ Ἑ̣ρμ̣[ ̣ ̣ ̣ καὶ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ τοῖς προκειμένοις ἄρρεσι τοῖς]
τρισὶ καὶ τῇ μιᾷ τῶν θηλειῶν, λέγω δὴ τῇ Διδύμῃ. Αὐρηλίᾳ Ἰ(*)σιδώρᾳ τῇ καὶ Πρείσκᾳ τῇ συνούσῃ μοι [γυναικὶ - ca.29 -]
πρεπόντως περὶ τὴν συμβίωσιν ἀναστραφείσῃ καταλ[εί]πω κυριευτικῶς ἃς ἔχω κοινὰς πρὸς τ̣ὸν̣ [αὐτὸν - ca.22 - περὶ -ca.?- ]
βιν σειτικὰς(*) ἀρούρας πάσας πρου(*)παλλαγείσας αὐτῇ ὑπʼ ἐμοῦ πρὸς τὴν προσενεχθεῖσάν μοι ἐπʼ αὐτῇ τ[ότε](*)[ φερνήν. ἐπίτροπον δὲ ποιῶ τῶν προκειμέ-]
νων ἀφηλίκων μου τέκνων τ[ριῶ]ν Ὡρείωνος καὶ Ἡρακλείδου καὶ Διδύμης ἕως ἂν οἱ μὲν ἄρρ[ενες τῆς ἡλικίας γένωνται ἡ δὲ θήλεια]
20ἀνδρὶ γαμηθῇ Αὐρήλιον Δημήτριον [τοῦ] Διονυσοθέωνος, ἐπακολουθούσης πᾶσι τοῖς τῇ ἐπιτροπείᾳ διαφέρ[ουσι τῆς προγεγραμμένης μου γυναικὸς]
Ἰσιδώρας τῆς καὶ Πρείσκας, καὶ διὰ τοῦτο [οὐ βο]ύλομαι ἄρχοντα ἢ ἀντάρχοντα ἢ ἕτερόν τινα παρεντιθέναι ἑαυτ[ὸν - ca.29 - ἐ-]
πιτ̣έ̣λ̣λ̣ω γὰρ καὶ τῆς τοῦ ἀνεψιοῦ μο[υ Δι]δύμου εἶναι εὐσεβείας βοηθήσειν τῷ Δημητρίῳ ἐν οἷς ἐὰν αὐτοῦ [δέηται - ca.26 -]
Αὐρηλίῳ̣ Δ̣ι̣ο̣ν̣υ̣σ̣άμμωνι φί̣λ̣ῳ̣ μ̣ο̣[υ] καταλείπω δοθῆναί τε βούλομαι κατʼ ἔτος ἐφʼ ὃν ζήσεται χρόνον ἀ[φʼ ὧν ἔχω - ca.26 -]
περὶ Μῶ̣α̣ σειτικῶν(*) ἀρου[ρ]ῶν οἴνου μὲν ἅμα τρύγῃ κεράμια τριάκοντα καὶ πυροῦ μέτρῳ δεκάτῳ τῷ Παῦ̣[νι μηνὶ ἀρτάβας - ca.14 - τῇ Δι-]
25δύμῃ ̣ω̣ρ̣α ̣[ ̣] ̣ ̣ ̣γ̣ε̣νο̣μ̣ε̣ν̣ ̣ ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτῆς ἀργυρίου τάλαντα τέσσαρα , τὴν φροντίδα τ̣[- ca.32 -]
κ̣λ̣η̣ρον[ο]μ̣ία. τ̣ὸ̣ βούλημα ἐποίησα ἐν τῇ λαμπρᾷ καὶ λαμπροτάτῃ Ὀξυρυγχειτῶν πόλει α̣ (ἔτει) τοῦ κυρίου ἡμῶν [Μάρκου Κλαυδίου Τακίτου Παῦνι ζ.]
(ἔτους) α Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Κλαυδίου Τακίτου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ Παῦ(*)νι ζ. Αὐρή[λιος Ἑρμογένης ὁ καὶ Εὐδαίμων τὸ βούλημα πεποίη-]
κα ἐπὶ [πᾶσ]ι τοῖ[ς] προκειμένοις. ἐλύθη τοῦ αὐτοῦ α (ἔτους) Ἐπείφ.
Apparatus
^ 3. πτολεμαϊσ papyrus
^ 4. ϊσιδωρασ papyrus
^ 4. BL 1.329 : προσδ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] prev. ed.
^ 6. ϋπευθυνοι papyrus
^ 7. l. παρακατατέθε<ι>μαι
^ 8. l. σιτ[ικὰς]
^ 9. l. σιτικὰς
^ 11. l. σιτικὰς
^ 11. πτολεμαϊδι papyrus
^ 12. corr. ex ποινον
^ 13. l. σιτικὰς
^ 14. πτολεμαϊδι papyrus
^ 16. ϊσιδωρα papyrus
^ 18. l. σιτικὰς
^ 18. προϋπαλλαγεισασ papyrus
^ 18. BL 1.329 : τ[ ̣ ̣ ̣] prev. ed.
^ 24. l. σιτικῶν
^ 27. παϋνι papyrus
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 20370 Translation (English) [xml]
(Translation: from P.Oxy. 6) Aurelius Hermogenes also called Eudaemon, exegetes, councillor and prytanis of the illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus, dictated the following will in the Greek language, in accordance with the permission, Aurelius Herminus, Aurelius Horion, Aurelius Heraclides, Aurelia Ptolemais and Aurelia Didyme, my five dearest children by my ... wife Aurelia Isidora also called Prisca, a matron wearing the stola, shall be my heirs according to the disposition below written, and on the conditions on which each ..., all other persons being disinherited; they shall proceed to my inheritance in accordance with the bequests made to each of them whenever they ... themselves to be my heirs; they shall be responsible for giving, doing, and providing all this which is written in this my testament, and I confide this to their honour. To Aurelius Herminus, Aurelius Horion, and Aurelius Heraclides my three sons as aforesaid I bequeath jointly in equal shares on behalf of my inheritance the vineyard belonging to me near the village of (?) Istrus by the upper temple of Isis, and all the corn-land and ... and utensils and all appurtenances, and all the corn-land belonging to me at Sepho, and in the metropolis my ... house and all the furniture in it; and to Herminus alone as his special property all the corn-land belonging to me at Sen... jointly with ..., and my slave called Philodioscorus. To Aurelia Ptolemais and Aurelia Didyme my aforesaid daughters ... I give and bequeath likewise jointly, and in equal shares on behalf of my inheritance, the vineyard belonging to me at... jointly with the said... with all the corn-land and the plant, utensils, and all appurtenances. To Didyme alone as her special property I bequeath ... and I also confirm to Ptolemais by this my will the dowry ... which I previously gave her, and I leave to her my slave named Eunoea ; my remaining four slaves, Dioscurides and Sabinus and Herm... and ..., I bequeath to the three sons and one of the daughters, to wit Didyme. To Aurelia Isidora also called Prisca, my wedded wife ... who has conducted herself becomingly in our married life, I leave as her own property all the corn-land belonging to me at... bis jointly with the said ..., which was previously mortgaged by me to her in security for the dowry brought to me with her... I appoint as guardian of my three children aforesaid who are under age, Horion, Heraclides, and Didyme, until the boys attain majority and the girl is married, Aurelius Demetrius son of Dionysotheon, with the concurrence, in all that pertains to the guardianship, of my aforesaid wife Isidora also called Prisca; and accordingly I do not wish any magistrate or deputy or any other person to intrude himself ..., for I further enjoin it upon the piety of my nephew Didymus to assist Demetrius in any way that may be required of him. To my friend Aurelius Dionysammon I bequeath and I wish that there be given him during his lifetime from ... and the corn-land belonging to me at Moa thirty jars of wine at the vintage and ... artabae of wheat by the tenth measure in the month of Pauni. (I direct that there be provided as dowry) for Didyme ... by her brothers four talents of silver... This will was made by me in the illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus in the first year of our lord Marcus Claudius Tacitus, Pauni 7. The first year of the Emperor Caesar Marcus Claudius Tacitus Pius Felix Augustus, Pauni 7. I, Aurelius Hermogenes also called Eudaemon, have made this will with all the above provisions. Opened in the same first year, Epeiph.