Papyri.info

sign in

p.oxy.12.1408 = HGV P.Oxy. 12 1408 Z. 11 - 26 = P.Oxy. 12 1408 Z. 1 - 10 = Trismegistos 21818 = Trismegistos 21817



DDbDP transcription: p.oxy.12.1408 [xml]

ca. AD 210-14 Oxyrhynchus

[⁦ -ca.?- ⁩]β̣.
[  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣] δός. Σώπατρος [εἶπεν·] ἀρκέσουσί σοι πεντεκαίδεκα . Τρύφων εἶπεν· ἐπὶ τού̣-
[τῳ μέ]ν̣τοι, ἐὰν ἐντὸς τῆς [προθεσ]μίας ἀπαιτηθῶ, ἔχειν με πρὸς αὐτὸν τὴν ἀγωγήν.
[Σώπα]τ̣ρος εἶπεν· τοῦτο καὶ χ[ω]ρ̣[ὶς] ἐντεύξεως καὶ ὑπομνημάτων πάντως ἡ πρ̣[οσ-]
5[φώνησι]ς̣ καὶ ἡ τῆς ἐγ’γύης ἀναδοχὴ καὶ τὸ χειρόγραφον τὸ ὑπὲρ τοῦ πατρὸς τὸ πισ[τόν]
[σοι παρ]έ̣χ̣ει. Ἀσκληπιάδης εἶπεν· κατὰ τὸ ἐπιβάλλον μοι μέρος. Τρύφων εἶπεν. ο̣[ἱ]
[  ̣  ̣  ̣  ̣ ἀλλ]ηλέγ’γυοί εἰσιν(*). μία γὰρ ἔκκλ[η]τος καὶ ἓν πρόστειμόν(*) ἐστιν. Σώπατρο[ς]
[Ἀσκληπι]ά̣δῃ εἶπεν· φρόντισον ἐντὸς τῶν πεντεκαίδεκα ἡμερῶν κατελθεῖν
[καὶ τὸ πρό]στειμον(*) πᾶν, ἀλληλεγ’γύη γὰρ ὑμῶν ἐστιν, θεματίσαι, ἵνʼ ἔχῃ ὁ ἀξιολ[ογώ-]
10[τατος Τρ]ύφων τὸ ἀσφαλές.
[Βαίβιος] Ἰουγκῖνος στρατηγοῖς Ἑπτὰ νομῶν καὶ Ἀρσινοΐτου χαίρειν.
[ἔ]χ̣ω μὲν ὑμεῖν(*) καὶ διʼ ἑτέρ[ων] μου γραμμάτων προστάξας πεφροντισμ[έ]ν[ως]
[τὴ]ν τῶν λῃστῶν ἀναζήτησ[ιν] ποιήσασθαι, κίνδυνον ὑμεῖν(*) ἐπαρτήσας εἰ ἀμ̣[ε-]
[λε]ῖ̣τε, καὶ νῦν δὲ διατάγματ[ι. β]ε̣βαιῶσαί μου τὴν γνώμην ἠθέλησα, ἵνα πά[ν-]
15[τε]ς εἰδῶσιν οἱ κατὰ τὴν Αἴγυπτον οὐκ ἐκ παρέργου τιθέμενον τοῦτο τὸ
[χρέ]ος, ἀλλ[ὰ] καὶ τοῖ[ς] συλλημψομένοις ὑμῖν γέρα προτιθέντα, κίνδυνον̣ [δὲ]
[τοῖς ἀπει]θ̣εῖν προαιρουμένο[ι]ς ἐπανατεινόμενον. ὅπερ διάταγμα βού[λομαι]
[ἔν τε ταῖς μη]τροπόλεσι καὶ τοῖς ἐπισημοτάτοις τῶν νομῶν <τόποις> προτεθῆν[αι,]
[ζημίας ὑμῖν ἐπικ]ε̣ι̣μένης μετὰ κινδύνου εἴ τις κακουργὸς λαθὼν β[ιάζε-]
20[σθαι δύναται. ⁦ -ca.?- ⁩] ἐρρῶσθαι ὑμᾶς βούλομαι(*).
[⁦ -ca.?- ⁩ (ἔτους)   ̣  ̣] Φαῶφι κη.
[Λούκιος Βα]ίβι[ος] Αὐρήλιος Ἰουγκῖνος ἔπαρχος Αἰγύπτου λέγει.
[τὸ(?) τοὺς λῃστὰς κα]θαι[ρ]εῖν χωρὶς τῶν ὑποδεχομένων μὴ δύνασθαι πᾶ[σι]
[φανερόν, ἀλλὰ] γ̣υμν̣οὺς τῶν περικειμένων αὐτοῖς ὄντας ταχέως τ̣[ιμω-]
25[ρησόμεθα (?)⁦ -ca.?- ⁩ εἰσὶ] δ̣ὲ ὑποδεχομένων πολλοὶ τρόποι. οἱ μὲν γὰρ κοινων̣[οῦ-]
[ντες τῶν ἀδικη]μάτων ὑποδέχονται, οἱ δὲ οὐ μετέχοντες μέν κα[  ̣  ̣]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --

Apparatus


^ 5. εγ’γυησ papyrus
^ 7. αλλ]ηλεγ’γυοι papyrus
^ 7. corr. ex εσσιν
^ 7. l. πρόστιμόν
^ 9. l. [πρό]στιμον
^ 9. αλληλεγ’γυη papyrus
^ 12. l. ὑμῖν
^ 13. l. ὑμῖν
^ 20. corr. ex βουμομαι

Editorial History; All History; (detailed)

Creative Commons License © Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

HGV 21817 Translation (English) [xml]

(Translation: from P.Oxy. 12) ... Asclepiades said, “Grant me .. days.” Sopater said, “ Fifteen will suffice for you.” Tryphon said, “On this condition, however, that if payment is demanded from me before the end of the period, I shall have the right of arrest against him.” Sopater said, “That is completely provided for you, even without a petition and a memorandum, by the declaration, the undertaking of the surety, and the trustworthy note of hand on behalf of the father.” Asclepiades said, “So far as my share is concerned.” Tryphon said, “The [two?] are mutual sureties, for there is one appeal and one fine.” Sopater said to Ascle- piades, “Take care that you return within the fifteen days and pay in the whole amount of the fine, as your surety for it is mutual, in order that the most estimable Tryphon may have the security.”

HGV 21818 Translation (English) [xml]

(Translation: from P.Oxy. 12) Baebius Juncinus to the strategi of the Heptanomia and Arsinoite nome, greeting. I have already in a previous letter ordered you to search out robbers with every care, warning you of the peril of neglect, and now I wish to confirm my decision by a decree, in order that all inhabitants of Egypt may know that I am not treating this duty as an affair of secondary importance, but offer rewards to those of you who cooperate, and on the other hand expose to peril those who choose to disobey. The said decree I desire to be made public in both the capitals and the most important places of the nomes, penalties including personal risk being laid upon you if in the future evil-doers are enabled to use violence without being detected. I hope for your health. The .. year, Phaophi 28. Proclamation of Lucius Baebius Aurelius Juncinus, praefect of Egypt. That it is impossible to exterminate robbers apart from those who shelter them is evident to al, but when they are deprived of their helpers we shall quickly punish them (?). There are many methods of giving them shelter: some do so because they are partners in their misdeeds, others without sharing in these yet ...