DDbDP transcription: sb.1.4224 [xml]
? ?
[Reprinted from: p.lond.1.137,v,pxix] PLond1,137,v
τριῶν ἀνδρῶν δημοσίων πραγμάτων
ἀποκαταστάσεως τῶι κοινῶι τῶν ἀ-
πὸ τῆς Ἀσίας Ἑλλήνων χαίρειν. καὶ
5πρότερον ἐντυχόντος μοι ἐν Ἐφέσωι
Μάρκου Ἀντωνίου Ἀρτεμιδώρου, τοῦ
ἐμοῦ φίλου καὶ ἀλείπτου, μετὰ τοῦ ἐ-
πωνύμου τῆς συνόδου τῶν ἀπὸ τῆς
οἰκουμένης ἱερονικῶν καὶ στεφα-
10νειτῶν(*) ἱερέως Χαροπείνου Ἐφεσίου,
περὶ τοῦ <τὰ> προυπάρχοντα τῆι συνό-
δωι μένειν ἀναφαίρετα, καὶ περὶ τῶν
λοιπῶν ὧν ᾐτεῖτο ἀπʼ ἐμοῦ τιμίων
καὶ φιλανθρωπου(*) τῆς ἀστρατευσίας
15καὶ ἀλειτουργεσίας(*) πάσης καὶ ἀνεπι-
σταθμείας καὶ τῆς περὶ τὴν πανή-
γυριν ἐκεχειρίας καὶ ἀσυλίας καὶ
πορφύρας, ἵνα συνχωρήσῃ γράψαι
παραχρῆμα πρὸς ὑμᾶς, συνχωρων(*)
20βουλόμενος καὶ διὰ τὸν ἐμὸν φί-
λον Ἀρτεμίδωρον καὶ τῶι ἐπωνύ-
μωι αὐτῶν ἱερεῖ εἴς τε τὸν κόσμον τῆς
συνόδου καὶ τὴν αὔξησιν αὐτῆς χα-
ρίσασθαι. καὶ τὰ νῦν πάλιν ἐντυ-
25χόντος μοι τοῦ Ἀρτεμιδώρου ὅπως
ἐξῇ αὐτοῖς ἀναθεῖναι δέλτον χαλ-
κῆν καὶ ἐνχαράξαι εἰς αὐτὴν περὶ
τῶν προγεγραμμένων φιλανθρώπων,
ἐγὼ προαιρούμενος ἐν μηδενὶ καθ-
30υστερεῖν τὸν Ἀρτεμίδωρον περί των(*)
ἐντυχοντος(*) ἐπεχώρησα τὴ[ν ἀνά-]
θεσιν(*) τὴν δέλτο(υ) ὡς παρακαλεῖ [με].
ὑμῖν δ(ὲ) γέγραφα περὶ τούτων.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 29409 Translation (French) [xml]
1 Marc Antoine, imperator, triumvir pour le rétablissement de l’État, au κοινόν des Grecs d’Asie, salut. 4 Et lorsque m’a précédemment sollicité à Éphèse Marc Antoine Artémidore, mon ami et entraîneur, avec le prêtre éponyme de la corporation des vainqueurs des jeux sacrés, venant du monde entier, et des vainqueurs couronnés, Charopinos d’Éphèse, 11 pour que les privilèges traditionnellement accordés à la corporation ne leur soient pas soustraits, et, au sujet du reste des honneurs et des privilèges qui m’étaient réclamés, dispense du service militaire, exemption de toute charge publique, exemption du logement des troupes et, au moment des festivités, trêve, asylie et port de la pourpre, ( -ca.?- ), je vous les ai accordés de suite, voulant aussi vous être agréable, à cause de mon ami Artémidore et en faveur de leur prêtre éponyme, pour l’honneur et la prospérité de leur corporation. 24 Et maintenant, Artémidore m’ayant de nouveau sollicité, afin qu’il leur soit permis d’afficher une tablette de bronze, et d’y graver les privilèges susmentionnés, ne désirant en rien être en retard vis-à-vis d’Artémidore au sujet de m’ayant sollicité, je leur ai concédé le droit d’afficher la tablette, comme il me l’a demandé. Je vous ai écrit à ce propos. (Translation: A. Ricciardetto, APF 58 (2012) 49-50)