DDbDP transcription: sb.10.10272 [xml]
III sac Magdola
οὐκ ἀγνοεῖς ὅτ̣ι̣ α̣π̣ε̣λ̣θ̣ον
α ̣που σου πρώιον καὶ ἐπέσ-
τιλάς(*) με πρὸς Νίκανδρον
5ἐπισκέ̣[ψ]ε̣σ̣θ̣α̣ι̣ π̣ερὶ τῆς οἰ-
κίας. ἐ̣μ̣ο̣ῦ̣ δ̣ὲ̣ ἐ̣λ̣θόντος
πρὸς Νίκανδρον καὶ εἰπόν-
τος αὐτῶι̣, ο̣ὐ̣κ̣ ἔ̣φ̣η̣ ἐπ[ισκ]έ-
ψεσθαι, ἐὰ̣ν̣ μὴ πρότερον
10παρὰ Θρασέου ἐπιστολήν
μοι ἐνέγκῃς· καλῶς ποιήσεις,
ἐάν σοι φαίνηται, γράψαι
μοι τ̣ὸ̣ ἐπιστόλιον πρὸς
Νίκανδρον.
15π̣ ̣ ̣[ -ca.?- ]
θε̣ ̣[ -ca.?- ]
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
HGV 5919 Translation (English) [xml]
1 Pasis to Thraseas, greetings. You are not unaware that … you earlier, and you sent me to Nikandros to make an examination of the house. 6 But though I went to Nikandros and addressed him, he said that he would not make an examination, unless you bring me a letter from Thraseas first. 11 You will do well, then, if it seems right to you, to write for me the letter to Nikandros. ... (Translation: J. Bauschatz (via PN in 2014))
HGV 5919 Translation (French) [xml]
1 Pasis à Thraséas salut. Tu n'ignores pas que je suis parti ... de bonne heure et que tu m'as envoyé auprès de Nicandros, pour enquête au sujet de la maison. 6 Je suis allé chez lui et je lui ai parlé de cette aflaire; il a refusé d'enquêter si je ne lui apportais pas auparavant une lettre de toi. 11 Si tu es d'accord, aie l'obligeance de m'écrire le mot pour Nicandros (?) ... (Translation: B. Boyaval, BIFAO 64 (1966) 72-73)