DDbDP transcription: p.mich.8.487 [xml]
τιμιωτάτωι ἀδελφῶι χαί(ρειν).
γενάμενος ἐν Ῥώμῃ ἐπέγνων
σε ἐ̣κ̣ῖ̣θ̣εν̣(*), ἐξεληλυθέναι πρὸ τοῦ
5με ἐλθῖν(*), καὶ λείαν(*) ἐλυπήθην διὰ
τὸ μὴ τεθεωρηκέναι σε. ἀλλὰ νῦν
παρ[α]καλῶ δῆλόν μοι ποιήσις(*)
ἀγωνιῶντι τί πράσσις(*). τ̣ὰ̣ γὰρ
π̣ε̣ ̣ ̣ ̣υ̣ι̣ου μέχρι νῦν οὔπω βε-
10[ ̣ ̣ ̣] ̣ ̣[ ̣ ̣] ἔπεμψα Ἔρωτα τὸν ἡμέ-
τε[ρο]ν. διὸ ἐρωτῶ συνλαβοῦ αὐτῷ
ὅπως διὰ σο[ῦ εἰ]ς οἶκον διασωθῇ.
ἔδωκα γὰρ αὐτῷ εἰς ἀνακομιδὴν
δι[ ̣] ̣ ̣ ̣ κε. ἐ̣ά̣ν σοι εὔκαιρον ἦν
15παρ̣ά̣π̣[εμψον ἀ]ν̣ακομίζοντα αὐτὸ̣ν
Traces 12 lines
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
Apollinarius to Sempronius, his most esteemed brother, greeting. When I reached Rome I learned that you had departed from there before I came, and I was deeply distressed because I did not see you. But now I beg you to let me know how you are, since I am anxious. For inasmuch as I have not yet to this moment . . . I have sent our man Eros. I ask you therefore to assist him so that through you he may reach home safely. For I gave him 25 . . . to deliver. If you have the opportunity, give him an escort for the delivery . . . .;(12 more lines, severely mutilated)