DDbDP transcription: p.mich.8.493 [xml]
Σαβεῖνος ̣ ̣ ̣[ ̣] ̣ναρ[ί]ῳ τ[ῇ] μη-
τρὶ κ[α]ὶ Δημητροῦτι
γεινώσκειν(*) ὑμᾶς [θ]έ̣λ̣ω̣ ὅτι
5ἐξ ἧς εἰς Ἀλεξάνδρειαν κα-
τέπλευσα τὰς πλείους ἡμέρα̣ς̣
ἀχρηματίστους εὗρον [κ]αὶ
μέχρι τῆς σή[μ]ερον παρηλκ̣ύσ-
θην τοῦ ἀ[γ]ῶ̣νος ἕνεκα.
10ἔτυχεν δὲ καὶ τὸν ἀρχιδι-
καστὴν(*) ἀλλαγῆνε(*) τὸν π-
ρότερον, καὶ τὸν μέλλοντα
περιμένομεν. ἅμμα(*) δὲ τῷ
αὐτὸν π[α]ρενεχθῆνε(*) σὺν
15θεῷ ἐν τάχι(*) ἀπαλλαγήσομαι.
ἐξ ἧς δὲ ἡμέρας ἐλήλυθα
σὺν Ἀντωνίῳ τῷ ἡμετέρῳ
εἰμί, καὶ πάντα καλῶς ἐστιν(*).
ἄσπαζε Ἀφροτισίαν(*) καὶ Θερμοῦτ(ιν)
20καὶ Τασ[ο]υχάριον καὶ Πτολ-
̣λᾶν(*) τὸν [φ]ίλ[ο]ν μου. ἀσπάζετε(*)
ὑμᾶς Ἀντών[ι]ος πάντα[ς] κ[α]ὶ τὰ
ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὔ-
εἰς Καρανίδα εἰς τὴν οἰκίαν Σαβείν[ου] τοῦ Δη[μητρ]οῦτος.
Editorial History; All History; (detailed)
© Duke Databank of Documentary Papyri. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.
APIS Translation (English)
Sabinus to . . . [.] . narion, his mother, and to Demetrous, to both greeting. I want you to know that since the day I sailed down to Alexandria I have found most of the days free from public business, and up to today I have endured interminable delay in the matter of my suit. It happened indeed that the former archidikastes had departed, and we are awaiting the new man. As soon as he is brought here, with god's help I shall leave without delay. Since the day I came I have been with our Antonius, and everything goes well. Salute Aphrodisia and Thermouthis and Tasoucharion and my friend Ptollas. Antonius salutes all of you as well as the children. I pray for your good health.;;(Verso) To Karanis, to the house of Sabinus, the <husband?> of Demetrous.